Чэнь Кайго, Чжэн Шуньчао

Подвижничество Великого Дао

не правда ли? Гораздо приемлемее кажет-

ся пара «Природа» и «Судьба», да только в этом слу-

чае искажается смысл текста. А не сказать ли что-ни-

будь, вроде «Биологическая и ментальная природа»?

Выглядит более наукообразно, но смысла оригиналь-

ного текста тоже не передает. Я думаю так: пусть луч-

ше смысл будет передан точнее, что же до «привыч-

ности» выражений и терминов, то вряд ли возможно

«обеспечить» ее при переводе книги, в которой все –

необычно и которая требует от нас переворота в на-

шем мышлении.

Другой термин, о котором следует упомянуть, – «со-

вершенствование в выплавлении» (сю лян).

В традиции даосского самосовершенствования ис-

пользуется терминология и образы алхимии. Это свя-

зано с тем, что первоначальное развитие даосских

техник шло по пути создания «Пилюль», «Снадобий»

и «Эликсиров» из растений, металлов и минералов,

которые должны были обеспечить адептам здоровье,

долголетие и даже бессмертие. Приготовление этих

веществ связано с нагреванием на огне и плавкой их

составляющих в тиглях и печах. Эти техники Внешней

алхимии («Внешней Пилюли») живы и до сего дня, о

чем недвусмысленно говорится в книге. Но параллель-

но с ними уже тысячу лет существуют техники Внутрен-

ней алхимии («Внутренней Пилюли»), где «тиглями»,

«веществом», «огнем», «водой» служат энергии ци,

цзин и шэнь, а также различные внутренние органы че-

ловека. Это алхимия Духа, человек здесь должен вы-

плавить собственное единство, единство бессмертно-

го микрокосма, из отдельных составляющих его энер-

гий и частей. Обо все этом рассказывается в книге. По-

этому я считаю невозможным переводить термин «сю

лян» как «совершенствование и закалка» или просто

«закалка», потому что слово «закалка» и в прямом и

в переносном смысле означает совсем иной процесс,

чем «выплавление».

Наконец, предметом долгих раздумий были коммен-

тарии к тексту. В книге встречается много непривыч-

ных выражений, китайских терминов, реалий китай-

ской культуры и современной истории. Нужно ли все

непонятные места сопровождать подробными разъяс-

нениями и комментариями? Так принято. Но верно ли

это будет для данной конкретной книги?

Скажем, в книге говорится о многих мало известных

или существенно новых вещах, которые впервые «ин-

сталлируются» не только перед русскоязычным, но и

перед китайским читателем. Материал требует изуче-

ния и осмысления, все это вещи непростые. Справед-

ливо ли будет подсовывать читателю в виде коммента-

рия