Флоринда Доннер

Жизнь-в-сновидении (Часть 1)

о каких-то людях, работающих

вместе с ним, -- осторожно начала я. -- Он сказал, что они были

доверены его попечению, и оказывать им помощь -- это его

священный долг. Это те люди, которых... принесло к нему ветром?

-- неуверенно спросила я.

Флоринда утвердительно кивнула головой, легкая улыбка

искривила ее губы, словно она сочла забавным мое нежелание

упоминать слова принесло ветром. -- Это те, кого старый нагваль

пригнал ветром к новому нагвалю; все это женщины, и они похожи

на тебя.

-- На меня? -- спросила я растерянно. Я пожалела, что в

пути была настолько поглощена загадочными сменами моих

настроений и чувств по отношению к Исидоро Балтасару, что не

обратила особого внимания на все, что он открыл мне о своем

мире.

-- Чем же эти женщины на меня похожи? -- спросила я и

добавила: -- Ты знаешь их?

-- Я их видела, -- уклончиво ответила она.

-- И скольких женщин принесло ветром к Исидоро Балтасару?

-- спросила я с плохо скрытым недовольством. Все же Сама мысль

о них волновала и тревожила одновременно.

Флоринду явно развеселила моя реакция. -- Немного. Они не

имеют с тобой физического сходства, но тем не менее они на тебя

похожи. Я хочу сказать, что они схожи друг с дружкой так же,

как схожи со мной мои товарки-ведьмы, -- пояснила Флоринда. --

Разве тебя не удивило при нашей первой встрече, как сильно мы

все похожи?

Приняв мой кивок, она продолжала, что такое сильное

взаимное сходство ей и ее когорте, несмотря на явные физические

различия, придавала непосредственная связь с миром магов. --

Нас влечет друг к другу привязанность, которая для тебя пока

непостижима.

-- Ну да, куда мне, -- поддакнула я как можно циничнее. Но

потом жадное любопытство узнать о женщинах, принесенных ветром

к Исидоро Балтасару, взяло во мне верх. -- Когда я увижусь с

ними?

-- Когда ты их найдешь, -- сказала Флоринда. Ее голос,

хотя и негромкий, прозвучал с такой исключительной силой, что

едва не оглушил меня на мгновение.

-- Как я могу их найти, если я их не знаю? Это же

невозможно.

-- Но не для ведьмы, -- заметила она небрежно. -- Как я

уже сказала, ты не похожа на них физически, но сияние внутри

тебя столь же яркое, как сияние внутри них. Ты узнаешь их по

этому сиянию. -- Ее глаза пристально всматривались в меня,

словно она и в самом деле видела во мне сияние. -- Это сияние

магов. -- Ее лицо было серьезно, а голос необычно тих.

Я хотела было сказать какую-нибудь дерзость, но что-то в

ее поведении меня встревожило. -- А я могу видеть это сияние?

-- спросила я.

-- Для этого нам понадобится нагваль, -- сказала Флоринда

и указала на нагваля Мариано Аурелиано, стоявшего в темном углу

комнаты. Я совершенно не заметила его появления, но оно меня

нисколько не встревожило.

Флоринда сказала ему, чего я хочу. Он жестом велел мне

выйти за ним на середину комнаты. -- Я покажу тебе это сияние,

-- сказал он, потом присел на корточки, подняв обе руки вверх,

и велел мне забраться к нему на спину.

-- Мы отправляемся на поросячьи бега? -- я даже не

пыталась скрыть разочарование. -- Вы ведь собирались показать

мне сияние магов.

Хоть я и хорошо запомнила его слова о том, что истинная

магия не заключается в причудливых действиях, ритуалах, зельях

или магических формулах, я тем не менее ожидала какого-то

показа, проявления его могущества, скажем, смешивания над огнем

колдовских зелий и заклинаний.

Не обращая внимания на мое разочарование, Мариано

Аурелиано потребовал, чтобы я обхватила его руками за шею, --

легонько, чтобы он не задохнулся.

-- Вам не кажется, что я старовата для того, чтобы катать

меня на закорках? -- предупредила я его.

Заливистый смех поднимался в Мариано Аурелиано все выше,

пока наконец не взорвался буйным весельем. Одним стремительным

движением он вскочил на ноги. Подхватив руками мои колени, он

переместил меня в более удобное положение и вышел в коридор,

причем голова моя не ударилась о притолоку.

Он шел так быстро и легко, что у меня возникло явственное

ощущение, будто я плыву по длинному темному коридору. Я с

любопытством оглядывалась по сторонам. Однако мы двигались

слишком быстро, и я лишь мельком успевала что-либо увидеть. Все

было пропитано нежным, но устойчивым запахом: ароматом

цветущего апельсинового дерева и