Ирвин Ялом

МАМОЧКА И СМЫСЛ ЖИЗНИ ПСИХОТЕРАПЕВТИЧЕСКИЕ ИСТОРИИ

эти две роли сталкивались и мне приходилось выбирать между сочным педагогическим замечанием и поддержанием драматического хода событий, я почти всегда отдавал предпочтение повествованию, пытаясь выполнить образовательную миссию в косвенных рассуждениях.

Те читатели, которые заинтересованы в дальнейшем обсуждении, могут зайти на мою страничку в Интернете.

Там вы найдете отзывы на мои книги и сможете обсудить некоторые вопросы, затронутые в этих шести главах: доверие пациента, границы между правдой и вымыслом, терапевтические взаимоотношения, подход “здесь и сейчас”, прозрачность терапевта, существующие терапевтические подходы и динамика тяжелой утраты.

1 Милль, Джон Стюарт (1806—1873) — англ. философ, экономист, логик. В своей теории этики соединял утилитаризм с альтруизмом. — Прим. ред.

2 Параплегия — паралич обеих рук или ног. — Прим. ред.

3 Около 33 кг. —- Прим. перев.

4 'Дендриты, аксоны— отростки нервной клетки. — Прим. ред.

5 'Reductio ad absurdum {лат.) — доведение до нелепости как способ доказательства. — Прим. ред.

6 Микадо (япон., букв. — величественные врата) — титул императора Японии. — Прим. перев.

7 Имеющей множество причин (психоан.). — Прим. ред.

8 Перевод с английского Григория Кружкова

9 Перевод А. Сергеева.

10 Джон Донн— англ. поэт и проповедник, родоначальник “метафизической” поэзии. — Прим. ред.

11 Гильгамеш — герой “Эпоса о Гильгамеше”, полулегендарный правитель города Урук, пытавшийся после смерти своего друга, Энкиду, добыть бессмертие. Потерпев неудачу в этом,

он смиряется с уделом всех людей. — Прим. ред.

12 Цервикальный — шейный; относящийся к области шеи или к шейке какого-либо органа. — Прим. ред.

13 В русском переводе книга вышла под названием “Лечение от любви”. — Прим. ред.

14 Под словом “присутствие” (англ. engagement) имеется в виду не столько физическое пребывание, но вовлеченность в процесс, полное соучастие терапевта, которое, по аналогии с терминологией экзистенциалистов, можно выразить словами “бытие вместе” или “бытие рядом”. — Прим. ред.

15 Н М О (Health Maintenance Organization) — Организация Здравоохранения, всеобъемлющая система оплаченной оздоровительной помощи. — Прим. ред.

16 Couch Row (англ.) — район кушеток. — Прим. ред.

17 Таксомоторная компания Фрейда.

18 Таксомоторная компания мошенника.

19 В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа.