Океан аргументов

  • Здесь при переводе выражения «thad-ka thad-ka’i-thun-mongs-ma-yin-pa’i-rigs-rnams» мы следуем английской версии: «the reassoning specific to each one is explained» («объясняется аргументация, специфическая для каждого») [Tsong khapa 2016, p. 161].↩︎

  • Тиб. nges-pa-ni-min-no в английской версии передано так: «Therefore, the arguments are not specific to the entities» («Следовательно, аргументы не являются специфическими для вещей») [Ibid., p. 161].↩︎

  • Тиб. текст: ||blo-chung-gang-dag-dngos-rnams-la||yod-pa-nyid-dang-med-nyid-du||lta-ba-de-ni-blta-bya-ba||nye-bar-zhi-ba-zhi-mi-mthong|| [MMK V: 8; MMK 2016, p. 7].↩︎

  • Тиб. nye-bar-zhi-ba-zhi в анаглийском тексте передано так: «As pacified and peacefull» («как умиротворяемое и мирное») [Tsong khapa 2006, p. 161].↩︎

  • Тиб. rten-‘byung-mchog-tu-zab-pa.↩︎

  • Т. е. скандхи, элементы и чувственные способности.↩︎

  • В английском переводе указано, что здесь Цонкапа ошибочно атрибутирует приводимую цитату – она встречается в «Манджушривикридита-сутре» [Tsong khapa 2006, p. 162, note 9].↩︎

  • Тиб. текст: «de-yang-de-bzhin-gshegs-pas-shes-rab-dang-ye-shes-kyis-gnyis-su-med-pa-dang-gnyis-su-dbyer-med-pa-dang-mtshan-nyid-gcig-pa-‘di-lta-ste-mtshan-nyid-med-par-mngon-par-rdzog-par-sangs-rgyas-so». В английской версии он передан так: «Thus, the Tathāgata completely comprehended through wisdom and insight that non-duality, the indivisibility into two, and that although things have a single characteristic, they are completely known as characteristicless» («Итак, Татхагата в совершенстве понял посредством мудрости и инсайта ту недуальность, неделимость надвое, и что хотя вещи имеют единственную характеристику, они известны как всецело беззнаковые») [Tsong khapa 2006, p. 162]. На наш взгляд, это интерпретирующий перевод, который значительно отходит от смысла тибетских терминов, в частности, «ye-shes», «sangs-rgyas», а также добавляет в интерпретацию слова, отсутствующие в цитате, – «things», «known», и результате искажается весь смысл цитаты.↩︎

  • Эта нумерация относится к общей структуре трактата Цонкапы.↩︎

  • Поделиться
  • Добавить комментарий

    Прокрутить вверх