«Этот, как утверждают, ложный стих не найден ни в «Buddhapālita», ни в «Prajñāpradipa», ни в комментарии Авалокитавраты» [Ibid., note 13].↩︎
«Это кажется странным, потому что сохранившиеся тибетские переводы «Prasannapadā», так же, как и санскритская редакция «Prasannapadā» на самом деле содержат этот стих, в них действительно он комментируется [40a–40b], хотя сохранившиеся тибетские переводы не содержат его. Кажется, на самом деле «Prasannapadā» послужила главным источником для этого стиха» [Ibid., note 14].↩︎
Тиб. текст: ||lta-bas-nyan-dang-snom-pa-dang||myong-bar-byed-dang-reg-byed-yid||nyan-pa-po-dang-mnyan-la-sogs||rnam-par-bshad-par-shes-par-by|| [MMK III: 8, MMK 2016, p. 5].↩︎
Тиб. de-bzhin-nyid может означать «таковость», являться синонимом пустоты и абсолютного. В данном контексте этот термин обозначает, на наш взгляд, «самоидентичность», или «самотождественность».↩︎
Тиб. sems-rmong-par-byed-pa-de-ni-yod-do в английской версии переведено так: “That which creates mental obscuration exist» (То, что создает ментальную затемненность, существует) [Tsong khapa 2006, p. 137].↩︎
В английском переводе указано, что эта цитата взята из «Buddhapālita» [177b], а в сутрах соответствующая ссылка не найдена. [Tsong khapa 2006, p. 137, note 15].↩︎
Это относится к последней строке первого из этих двух стихов.↩︎
То есть объекта и восприятия.↩︎
В английском тексте по непонятным нам причинам тиб. «las» переводится как «объект» [Tsong khapa 2006, p. 139, 140]. На наш взгляд, хотя в более широком контексте наряду с «инструментом действия» (byed-pa), «субъектом действия» (byed-pa-po) здесь говорится и об «объекте» (yul), в данном конкретном контексте и несколько ниже наряду с «byed-pa» и «byed-pa-po» говорится именно о карме, или действии, (las).↩︎
Это переиначенная шлока 12 из главы VIII ММК.↩︎