Океан аргументов

  • Тиб. gzhan-grags-rtags – букв. «довод, известный другим», термин из буддийской логики, в западной буддологической литературе переводится как «публичный довод», «диалектический довод».↩︎

  • Тиб. текст: ||lta-ba-nyid-kyis-lta-ba-po’ang||rnam-par-bzhad-par-shes-par-bya|| [MMK III: 5cd; MMK 2016, p. 5].↩︎

  • В английском переводе сделано примечание, что этот аргумент взят из «Прасаннапады» [39b], но ссылка на глаз вставлена Цонкапой, глаз не упоминается Чандракирти в качестве инструмента [Tsong khapa 2006, p. 134, note 9].↩︎

  • Геше Самтен и Джей Гарфилд делают примечание, что подобная игра с оригинальным текстом, или сочинение вариаций на основе оригинальных стихов – это обычное дело для индийской и тибетской комментаторской литературы [Tsong khapa 2006, p. 134, note 11].↩︎

  • Тиб. текст: ||ma-spangs-lta-bo-yod-min-te||lta-ba-spangs-par-gyur-kyang-ngo|| [MMK III: 6ab; MMK 2016, p. 5].↩︎

  • В английской версии название параграфа: «Refutation of the object and action of seeing» («Опровержение объекта и действия видения») [Tsong khapa 2006, p. 127, 135].↩︎

  • Тиб. текст: ||lto-po-med-na-blta-bya-dang||lta-ba-de-dag-ga-la-yod|| [MMK III: 6cd; MMK 2016, p. 5]. Здесь в первой строке должно быть, очевидно, не «lto-po», а «lta-po». Скорее всего, это – опечатка в издании Сера Ме.↩︎

  • Тиб. lta-bya можно перевести и как «объект видения» или «видимое», как это сделано в английской версии [Tsong khapa 2006, p. 135]. Но то, что в переводе Инады с санскрита говорится не об «объекте видения», а об «активности видения» [MMK 1993, p. 52], подтверждает правильность нашего перевода.↩︎

  • Поделиться
  • Добавить комментарий

    Прокрутить вверх