Тиб. текст: ||’gro-po-yin-bar-‘gyur-ba-ni||’gro-rnam-gsum-du-‘gro-mi-bya||ma-yin-bar-ni-‘gyur-de-yang||’gro-rnam-gsum-du-‘gro-mi-byed||yin-dang-ma-yin-gyur-pa-yang||’gro-rnam-gsum-du-‘gro-mi-byed|| [MMK II: 24-25ab; MMK 2016, p. 5].↩︎
Тиб. ‘gro-rnam-gsum – букв. три альтернативы ухода. Возможен перевод этого выражения как «три локуса ухода».↩︎
Т. е. с «тем, кто стал неуходящим» и с «тем, кто стал обоими».↩︎
Тиб. текст: ||de-phyir-‘gro-dang-‘gro-bo-dang||’grod-par-bya-ba’ang-yod-ma-yin|| [MMK II: 25cd; MMK 2016, p. 5].↩︎
Тиб. byis-pa – «ребенок», термин, которым принято в тибетской литературе обозначать духовно незрелых людей.↩︎
Тиб. byad-kyi-gzugs-brnyan – «сотворенный образ», «созданная статуя». То есть речь идет о том, что не реальная женщина, а статуя или картина отображается в зеркале или другой гладкой поверхности. В английском переводе говорится об отражении «украшенного лица женщины» [Tsong khapa 2006, p. 123].↩︎
Тиб. rnam-smin-phyung-zin-nas в английском тексте переведено так: «after ripening has occurred there is no further effect» (после того как произошло созревание, нет дальнейшего результата). Мы перевели иначе, потому что, в нашем понимании, здесь говорится именно о том, что после того как преодолено кармическое созревание, т. е. карма перестала плодоносить, у того, кто переживал до этого трансмиграцию в колесе циклического бытия под властью кармы, больше нет причин для повторного рождения в уделах сансары.↩︎
Тиб. имя Субхути – rab-‘byor.↩︎
Это шлока 12 из главы VIII ММК [MMK VIII: 12; MMK 2016, p. 13], но в ней переставлены слова, не меняя ее смысл.↩︎
В главах I–II дано краткое объяснение двух видов самости. Теперь Цонкапа переходит к комментированию подробного объяснения Нагарджуной двух видов самости: это гл. III–XXIII коренного текста.↩︎