Тиб. sdod означает «пребывать» не в смысле «существовать», а в смысле «находиться в покое», или «сидеть».↩︎
Тиб. текст: ||re-zhig-‘gro-po-mi-sdod-de||’gro-ba-po-ni-sdod-pa-min||’gro-po-‘gro-po-min’las-gzhan||gsum-pa-gang-zhig-sdod-par-‘gyur|| [MMK II: 15; MMK 2016, p. 4].↩︎
В английском переводе с тибетского вторая строка переведена так: «The non-goer dos not stand» [Tsong khapa 2006, p. 116]. В английском переводе с санскрита вся эта шлока Нагарджуны переведена Кеннетом К. Инадой так: «Indeed, the passing entity nor the non-passing entity does not abide. How could there be a third entity, besides these, that abides?» («В действительности, ни уходящее существо, ни неуходящее существо не пребывают. Как может иметься третье существо помимо этих двух, которое пребывает?») [MMK 1993, p. 47]. Судя по тому, что две эти версии по смыслу совпадают, и, исходя из контекста, мы можем заключить, что в той тибетской версии, которой мы пользуемся для перевода, допущена опечатка во второй строке: должно быть «’gro-ba-po-min-sdod-pa-min».↩︎
Тиб. текст: ||gang-tshe-‘gro-ba-med-par-ni||’gro-po-‘thad-par-mi-‘gyur-na||re-zhig-‘gro-po-sdod-do-zhes||ji-ltar-sdod-pa-nyid-du-‘gyur|| [MMK II:16; MMK 2016, p. 4].↩︎
Тиб. текст: ||bgom-lam-ldog-par-mi-‘gyur-te||song-dang-ma-song-las-kyang-min|| [MMK II: 17ab; MMK 2016, p. 4.].↩︎
Тиб. текст: ||’gro-ba-dang-ni-‘jug-pa-dang||ldog-pa-yang-ni-‘gro-dang-mtshungs|| [MMK II: 17cd; MMK 2016, p. 4].↩︎
Тиб. текст: ||’gro-ba-de-dang-‘gro-ba-po||de-nyid-ces-kyang-byar-mi-rung||’gro-ba-dang-ni-‘gro-ba-po||gzhan-nyid-ces-kyang-byar-mi-rung|| [MMK II: 18; MMK 2016, p. 4].↩︎
Тиб. текст: ||gal-te-‘gro-ba-gang-yin-pa||de-nyid-‘gro-po-yin-‘gyur-na||byed-pa-po-dang-las-nyid-kyang||gcig-pa-nyid-du-‘thal-bar-‘gyur|| [MMK II: 19; MMK 2016, p. 4].↩︎
Этому методу буддийской логики соответствует modus tollens в западной средневековой логике. «Modus tollens» означает на латыни «путь исключения исключением». Это такая схема рассуждения: «Если А, то В. Не-В, следовательно, не-А». Здесь А и B – это высказывания.↩︎