То есть можем отрицать существование самосущей ноги, но не можем отрицать номинальное существование ноги.↩︎
Тиб. rten-byung-dbu-ma’i-don-du-‘chad-pa’i-gol-sa-chen-po-la-gnas-pa’o в английской версии дано так: «they are persisting in great errors regarding the proper exsplanation of dependent arising as the middle path» [Tsong khapa 2006, p. 106]. В переводе на русский: «Они остаются в большом заблуждении относительно правильного объяснения зависимого возникновения в качестве срединного пути». Этот вариант перевода отличается добавлением слова «правильный», который отсутствует в тибетском тексте и вносит в понимание слов Цонкапы один смысловой нюанс, отличающий интерпретацию Геше Нгаванга Самтена и Джея Гарфилда от нашей. В их варианте речь идет о том, что ошибка этих оппонентов, чьи имена Цонкапа не называет, состоит в том, что они не дают правильное объяснение зависимого возникновения в качестве смысла мадхьямаки. То есть переводчики не видят ошибки в том, что оппоненты считают смыслом мадхьямаки зависимое возникновение. В нашем прочтении текста Цонкапы он говорит, что эти оппоненты пребывают в великом заблуждении, объясняя зависимое возникновение в качестве смысла мадхьямаки.↩︎
Тиб. текст шлоки: ||gang-na-gyo-ba-de-na-‘gro||de-yang-gang-gi-bgom-pa-la||gyo-ba-song-min-ma-song-min||de-phyir-bgom-la’gro-ba-yod|| [MMK I: 2; MMK 2016, p. 3].↩︎
Во второй строке шлоки 2.↩︎
В последней строке шлоки 2.↩︎
В английском переводе сделано примечание, что в тибетском языке и в санскрите грамматическая форма, маркирующая следствие, использует два лексических элемента (“gang-phyir” и “de-phyir”; “yataḥ”, “tataḥ”) [Tsong khapa 2006, p. 107, note 7].↩︎
Тиб. ‘gro-ba’i-rtsom-pa в английском варианте дано как «the effort involved in going» («усилия, необходимые для ухода») [Ibid., p. 107].↩︎