Мы находимся в той секции текста Цонкапы, где объясняется, что зависимое возникновение является пустым от самобытия, и в той части данной секции, которая называется «Непосредственный (главный смысл)». В этой части мы закончили опровержение самосущей природы феноменов посредством исследования действия и субъекта действия причины и эффекта и сейчас обращаемся к опровержению самосущей природы личности посредством исследования движения – прихода и ухода личности. Этому посвящена вторая глава текста «Муламадхьмакакарики».↩︎
В английской версии выражение «bya-byed» переведено как «the action and agent» [Tsong khapa 2006, p. 102].↩︎
Тиб. bya-ba мы переводим как «активность», ее синонимомо является «функциональная сила». Поэтому «’gro-ba-i-bya-ba» можно перевести и как «функциональная сила ухода».↩︎
Тиб. текст: ||re-zhig-song-la-mi-‘gro-ste||ma-song-ba-la’n-‘gro-ba-min||song-dang-ma-song-ma-gtogs-par||bgom-pa-shes-par-mi-‘gyur-ro|| [MMK II: 1; MMK 2016, p. 3].↩︎
Тиб. re-zhig – букв. «сейчас», «в настоящее время», «мгновение» и т. д. В английском переводе в примечании 1 к главе 2 говорится, что «re-zhig», или санскр. tāvat, не добавляя на самом деле смысл к стиху, описывает, что это начальный пункт анализа. Цонкапа и Чандракирти включают его эксплицитно. [Tsong khapa 2006, p. 103, note 1].↩︎
Тиб. bgom-pa – это будущее время глагола ‘gom-pa – «шагать», «пересекать», «идти», «переступать». Но в английской версии текста указано в качестве его значения – «going», т. е. процесс ходьбы, перемещения в настоящем времени. [Tsong khapa 2006, p. 103]. Судя по дальнейшему тексту Чже Цонкапы, действительно, «bgom-pa» используется им в значении «движение».↩︎
Было бы точнее сказать – пути, на котором имеет место движение как таковое, т. е. происходящее в настоящий момент.↩︎
Напоминаем, что везде, где Чже Цонкапа упоминает «Комментарий», имеется в виду «Прасаннапада».↩︎