Тиб. rig-pa-med обычно переводится как «нет самосознания».↩︎
Вместо “rten-pa” здесь следует читать «mi-rten-pa».↩︎
Тиб. текст этой шлоки, приведенный в «Большом комментарии» Цонкапы, звучит так: ||gang-la-ngo-bo-nyid-ni-gang-yang-med||gzhan-yang-ma-yin-sus-kyang-mi-nyed-pa||nang-na-ma-yin-phyi-rol-dag-na-yang-||mi-nyed-de-dag-la-ni-mgon-pos-bkod||. В английском переводе сделано примечание, что в редакции Деге эта шлока выглядит иначе: ||gang-la-ngo-bo-ci-yang-ma-‘chi-zhing||bzhen-gi-ngo’ang-su-kyang-ma-snyer-pa/nang-na-ma-lags-slad-rol-dag-na-yang/ngo-bo-med-nyer-de-la-mgong-pos-bkod||. [Tsong khapa 2006, p. 96, note 42]. В первой строке слово “ma-‘chi” (не умирать) является по контексту неуместным. Во второй строке, очевидно, должно быть “gzhan” (другой), а не “bzhen” (сгоревший), и не “snyer-pa”, а “snyed-pa”, поскольку слова “snyer-pa” в тибетском языке нет, а слово “snyer-ba” (морщиться) выпадает из контекста.↩︎
Имеются в виду миры адов, голодных духов, животных, людей и богов вместе с полубогами.↩︎
«Stong-thun» или «stong-thun-chen-mo» – это трактат Кхедруба Пэлсангпо, ученика Цонкапы. По-видимому, Цонкапа здесь говорит не об этом трактате, и выражение «stong-thun» здесь не является названием сочинения, а относится к жанру сущностного комментария. Что это за комментарий? В английском переводе текста Цонкапы речь идет не о «stong-thun», а о «Lam-rim-chen-mo» [Tsong khapa 2006, p. 97].↩︎
Как вариант перевода: «причинный и результативный объекты существуют».↩︎
Тиб. min-du-btags-pa-tsam переводимо и в таком варианте: «просто как обозначение именем».↩︎