Тиб. bdag-dngos-kyi-rang-bzhin-min-pa может быть переведено и так: «то, что не является самовоплощенной собственной природой», «то, что не является самосущей природой реальной самости». В английском переводе: «something that is essentially without its own nature» (то, что по существу не имеет собственной природы) [Tsong khapa 2006, p. 93].↩︎
В английском переводе отмечено в примечании 39, что в «Чатухшатаке» в редакции Деге и в комментарии Гьялцаба используется пример с чашкой, тогда как Цонкапа заменяет ее на одежду. [Ibid.]↩︎
Тиб текст всей шлоки 14: ||de-phyr-rkyen-gyi-rang-bzhin-min||rkyen-min-rang-bzhin-‘bras-bu-ni||yod-min-‘bras-bu-med-pas-na||rkyen-min-rkyen-du-ga-la-‘gyur|| [MMK I: 14ab; MMK 2016; p. 2].↩︎
Тиб.: «’bru-dang zho-dag-rkyen-dang-rkyen-min-du-mi-rigs-pas» переведено в английском тексте так: «…it would make no sense to say that sesame seeds and yoghurt are conditions as opposed to nonconditions» [Tsong khapa 2006, p. 94]. По-русски: «…не было бы смысла говорить, что кунжутные семена и йогурт являются условиями в противоположность неусловиям». Но тибетский текст имеет здесь, на наш взгляд, другой смысл. В нем речь идет не о том, что зерновые (кунжутные семена) и молочная пахта (йогурт) являются условиями в противоположность песку – тому, что не является условием для тахини и масла; а речь – о том, что в первом случае зерновые – условие для тахини (растительного масла), но не условие для сливочного масла. Во втором же случае йогурт (молочная пахта) – это условие для сливочного масла, но не условие для тахини (растительного масла). Т. е. и зерно и йогурт могут являться и условиями, и неусловиями. Песок приводится как пример того, что является неусловием и для тахини, и для сливочного масла. Но в тибетском тексте нет противопоставления зерна и йогурта в качестве условий песку как неусловию.↩︎
Тиб. текст см. в примеч. 240.↩︎
В английской версии последняя строка переведена так: «How could there be conditions or nonconditions?» («Как могли бы быть условия или неусловия?») [Tsong khapa 2006, p. 94].↩︎