Тиб. текст шлоки 5: ||di-dag-la-brten-skye-bas-na||de-phyir-de-dag-rkyen-ces-grag||ji-srid-mi-skye-de-srid-du||di-dag-rkyen-min-ji-ltar-min|| [MMK I: 5; MMK 2016, p. 2].↩︎
Тиб. текст данной шлоки: ||med-dam-yod-pa’i-don-la-yang||rkyen-ni-rung-ba-ma-yin-te||med-na-gang-gi-rkyen-du-‘gyur||yod-na-rkyen-gyis-ci-zhig-bya|| [MMK I: 5; MMK 2016, p. 2].↩︎
Тиб. текст: ||gang-tshe-chos-ni-yod-pa-dang||med-dang-yod-med-mi-‘grub-pa||ji-ltar-sgrub-byed-rgyu-zhes-bya||de-lta-yin-na-mi-rigs-so||[MMK I: 6; MMK 2016, p. 2].↩︎
Тиб. sgrub-byed-rgyu.↩︎
Тиб. текст шлоки 8: ||yod-pa’i-chos-‘di-dmigs-pa-ni||med-pa-kho-na’nye-bar-bstan||ci-ste-chos-ni-dmigs-med-na||dmigs-pa-yod-par-ga-la-‘gyur|| [MMK I:7; MMK 2016, p. 2].↩︎
Здесь феномены – это состояния сознания. См. примеч. 32 в английском переводе [Tsong khapa 2006, p. 86].↩︎
Это относится к оппонентам Нагарджуны.↩︎
Тиб. rang-‘dod-kyis – «самостоятельно», «по прихоти».↩︎
Тиб. chos-gnyis-kyi-yin-lugs-su в английской версии передано как «в природе двух феноменов» [Tsong khapa 2006, p. 87].↩︎
Авторы английского перевода в примечании 34 указывают, что комментарий Буддапалиты и «Праджняпрадипа» были переведены на тибетский в VIII в., а «Муламадхьямакакарика» и «Прасаннапада» – в XI в. [Ibid., note 34].↩︎
Ранние трансляции использовали «de-ltar». [Ibidem]↩︎
Тиб. kho-nar означает «единственно; только; исключительно; точно; тот самый». В данном контексте приемлем перевод: «вообще», «абсолютно», «именно».↩︎
Тиб. don-dam-par-med букв. – «не существует абсолютно», но можно перевести и так: «не существует в абсолютном [смысле]».↩︎
«Ci-ste» имеет значения: «итак», «так что», «если», «и вот почему», «если однако» и др.↩︎