Тиб. текст шлоки 4: ||bya-ba-rkyen-dang-ldan-ma-yin||rkyen-dang-mi-ldan-bya-ba-med||bya-ba-mi-ldan-rkyen-ma-yin||bya-ba-ldan-yod-‘on-te-na|| [MMK I: 4; MMK 2016, p. 2].↩︎
В тибетском тексте ММК [MMK 2016, p. 2] использован термин «bya-ba», который мы переводим как «активность». В английской версии «Океана аргументов» Цонкапы он передается термином «action» («действие») [Tsong khapa 2006, p. 79]. В английском переводе ММК, выполненном Кеннетом К. Инадой с санскрита, термин «крия» переведен как «the functional force» («функциональная сила») [MMK 1993, p. 40], который по смыслу близок понятию «активность». Вся эта шлока в переводе Инады выглядит так: The functional force does not inhere relational conditions,/ nor does it not inhere them./ The relational conditions, vice versa, do not inhere the functional force,/ nor do they not inhere it/ (Функциональной силе не свойственны относительные условия, / но они не являются несвойственными ей,/ и, наоборот, относительным условиям не свойственна функциональная сила,/ но она не является несвойственной им/) [Ibid.].↩︎
См. ниже примечание 206.↩︎
Выражение «skye-ba’i-bya-ba» может быть переведено также как «функциональная сила возникновения», «деятельность возникновения».↩︎
Речь идет о вайбхашиках и саутрантиках.↩︎
Тиб. skye-bzhin букв. – «возникающий».↩︎
Третья строка на тибетском языке звучит так: ||bya-ba-mi-ldan-rkyen-ma-yin|| [ММК I: 3; MMK 2016, p. 2]. В английской версии использован такой тибетский текст: «bya-ba-mi-ldan-skyed-ma-yin» (не является порождающим, не обладая активностью) [Tsong khapa 2006, p. 81, note 30].↩︎
С учетом этого разъяснения четвертая строка в шлоке 4 должна быть переведена так: «И нет условий, которым присуща активность».↩︎
Тиб. ‘on-te-na мы можем буквально перевести и так: «если все же», «или если не», «если, тем не менее» и т. д… Это выражение, имеющее обширную коннотацию, затрудняющую перевод.↩︎