Океан аргументов

Тиб. phyir-rgol – второй дискутирующий в дебатах, антагонист.↩︎

  • Тиб. snga-rgol – первый дискутирующий.↩︎

  • Это трактат Чже Цонкапы, содержащий учение о двух истинах.↩︎

  • Тиб. skyed-par-byed-pa-ma-yin-ma-lus-la-yang-gzhan-nyid-mtshungs в русском переводе «Мадхьямака-аватары», выполненном А. М. Донцом, передано некорректным выражением: «/Потому что/ У всего, порождающего [и] не являющегося [таковым,/ имеется] сходство [в] инаковости» [MA 2004, с. 99].↩︎

  • В английском переводе сделано примечание 21 о том, что тибетское выражение «ldog-pa’gcig-pa’i-phung-‘phul» является труднопереводимой идиомой – «it knocks over the first domino» (это переворачивает первое домино) [Tsong khapa 2006, p. 67]. Но в нашем издании тибетского текста в данном выражении стоит не «phung», а «dpung».↩︎

  • В нашем тибетском тексте стоит «gnod», а не «gnad», как, видимо, в версии, использованной при переводе на английский. Очевидно, по этой причине данная фраза переведена так: «But is not the point of this argument» (Но не это является сутью данного аргумента) [Ibid., p. 68]. Видимо, опечатка произошла в моем тибетском издании, тогда правильным является английский перевод, тем более что «Сказанное не вредит этому аргументу» является не очень уместным по смыслу в контексте.↩︎

  • Речь идет о первых двух членах 12-членной цепи зависимого возникновения.↩︎

  • Тиб. rnam-gzhag авторы английского перевода передают понятием «the ontological status» [Tsong khapa 2006, p. 70].↩︎

  • Тиб. las; санскр. карма означает «действие».↩︎

  • См. современное издание в книжном формате, сделанное издательством монастыря Сера Дже в 2016 г.: [Shes-rab 2016, p. 13].↩︎

  • Тиб. rkyen-rnam-bzhi-ste-rgyu-dang-ni||dmigs-pa-dang-ni-de-ma-thag||bdag-po-yang-ni-de-ni-de-bzhin-te||rkyen-lna-ba-ni-yod-ma-yin|| [MMK 2016, p. 2].↩︎

  • Поделиться
  • Добавить комментарий

    Прокрутить вверх