Океан аргументов

Тиб. glags-yod-pa’i-tshig-yin-pa’i-phyir. «Поскольку санскритский текст «Праджняпрадипа» утерян, мы не знаем, была ли одинаковая фраза в обоих текстах в их оригиналах, хотя это было бы крайне не похоже на то, что один и тот же термин был переведен на тибетский таким образом», – пишут в примечании к своему английскому переводу Геше Нгаванг Самтен и Джей Гарфилд [Ibid.]↩︎

  • Тиб. skabs-kyi-don-las-bzlog-pa↩︎

  • Свойство, или характеристика феномена, подлежащая установлению, на санскрите называется «садхья-дхарма» [Hayes R. Madhyamaka //Stanford Encyclopedia of Philosophy (www.plato.stanford.edu)].↩︎

  • Тиб. skye-ba-don-bcas-dang-thug-bcas-su-‘gyur-ba. На английском это представлено так: «There would be a point to and an end of arising» («Это будет точка и конец возникновения») [Tsong Khapa 2006, p. 62].↩︎

  • В этом контексте авторы английского перевода тиб. термин «rtags» передают как «promise» (предпосылка) [Tsong khapa 2006, p. 63].↩︎

  • Прасанга (thal-‘gyur) – метод логического выведения способом reduction ad absurdum.↩︎

  • Сватантра (rang-rgyud) – так называемый автономный силлогизм, который использовался Бхававивекой.↩︎

  • В английском переводе этот термин «thal-chos» передан как «the absurdity» [Tsong khapa 2006, p. 64].↩︎

  • Авторы английского перевода в данном контексте значение термина «thal-chos» передают как «the target of the reductio» [Ibid.], и мы принимаем его – «мишень редукции».↩︎

  • То есть то, что это является манифестацией прежде существовашего.↩︎

  • Чог-ро – один из великих лоцав – переводчиков тибетского Канона.↩︎

  • Тиб. chos-can – букв. «обладатель феномена», «обладатель свойства», имеет в буддийской логике также значение «субъект суждения». Авторы английского перевода передают тиб. «chos-gnys» выражением «both instances» [Ibid., p. 67].↩︎

  • Поделиться
  • Добавить комментарий

    Прокрутить вверх