Тиб. «des-na-dbu-ma-snang-bar-bshad-pa-ltar-mtha’-bzhi’i-skye-ba-bkag-pa-rtags-su-byas-nas-rang-bzhin-gyis-skye-med-sgrub-pa-mi-rung-zhes-pa-min-gyi-ngar-ltar-so-sor-gcod-pa-gzhung-de-‘i-don-min-zhes-pa’o» в английской версии переведено так: «Therefore contrary to the assertion in Madhyamakāloka [dBu ma sa 210b] it is inappropriate to take the negation of the four alternatives as premises and thereby establish non-arising through its own essence». The text is not intended to be broken up in the way proposed above» [Tsong khapa 2006, p. 49]. Это переводится на русский так: «Следовательно, вопреки утверждению «Мадхьямакалоки» [dbu ma sa 210b] является неприемлемым принимать отрицания четырех альтернатив в качестве предпосылок и на этом основании устанавливать невозникновение посредством собственной сущности. Текст не предполагает разбивку способом, предложенным выше». Как видим наш перевод по смыслу отличается от этого.↩︎
В английском переводе слово «kho-na» передано как «just» [Tsong khapa 2006, p. 49].↩︎
Об аффирмативном (yod-ma-yin-pa) и неаффирмативном (med-dgag) отрицании см.: [Геше Джампа Тинлей 2011]. В английском переводе вместо этих терминов используются близкие к современной философии языка категории «external negation» для «med-dgag» и «internal negation» для «yod-ma-yin» [Tsong khapa 2006, p. 49].↩︎
Тиб. dngos-su можно перевести и как «на самом деле», «в действительности», «наяву», «эксплицитно». В англоязычном варианте стоит «explicitly» [Tsong khapa 2006, p. 50].↩︎
Это отрицание типа «не существует».↩︎
Это отрицание типа «не является». Иначе говоря, не-импликативное отрицание.↩︎
Тиб. ‘phangs (от ‘phen-pa) можно перевести в данном контексте и как «вбрасывание». Но мы решили заимствовать для своего перевода слово «проецирование», используемое для этого тибетского термина в англоязычной версии.↩︎
Это комментарий к «Муламадхьямакакарике», написанный учеником Бхававивеки Авалокитавратой (VI в.).↩︎
Неясно, кого имел в виду Чже Цонкапа.↩︎