Океан аргументов

В английском переводе указано, что это говорится в “Комментарии” [Ibid., p. 27]. В тибетском тексте такое указание отсутствует.↩︎

  • Тиб. grub pa.↩︎

  • Тиб. gshis-lugs в этом контексте можно перевести также как «способ пребывания», «реальность», «естественное состояние», «способ существования», «действительный способ пребывания».↩︎

  • Тиб. rang-bzhin stong-pa-nyid в английском варианте дано как «пустота сущности» [Tsong khapa 2006, p. 29].↩︎

  • Тиб. don-dam-pa stong-pa-nyid. В английском переводе это выражение передано как «ultimate emptiness» (абсолютная пустота) [Ibid.], что, на наш взгляд, не является вполне корректным.↩︎

  • Тиб. chos-can – «дхармин, «субъект» в английском переводе передано как «instance of» (пример, случай).↩︎

  • Тиб. stong-gzhi – «базис пустоты», феномен, относительно которого утверждается пустота.↩︎

  • Тиб. de-dag-tu ma-grub – букв. «не имеет места в них».↩︎

  • Тиб. ‘du-byed – «санскара», «составной», «композитный», название четвертой скандхи, название второго члена 12-членной цепи зависимого возникновения – «связующая карма». Корректным в данном контексте будет также перевод – «составной феномен». В английском переводе «’du-byed» передано как «action», очевидно, при этом подразумевается именно второе звено 12-членной цепи.↩︎

  • Тиб. chos-can – дхармин.↩︎

  • В английском переводе указано в примечании, что есть две версии этой сутры в каноне, немного различающиеся между собой [Ibid., p. 30].↩︎

  • Тиб. rnam-gzhag – «система», «определение», «классификация», «презентация».↩︎

  • Тиб. rnam-gzgag-de-dag-thams-cad в английском переводе звучит так: «this entire ontology» [Ibid., p. 31].↩︎

  • Поделиться
  • Добавить комментарий

    Прокрутить вверх