Океан аргументов

В тибетском тексте не сказано, о каком комментарии идет речь. В английском переводе сделано примечание, что когда Цонкапа использует в данном тексте выражение «Комментарий» (‘grel-ba), это всегда относится к «Прасаннападе» [Tsong khapa 2006, p. 25].↩︎

  • Это автокомментарий Чандракирти.↩︎

  • dKon brtsegs – это «Сутра драгоценной груды» (Ратнакута-сутра).↩︎

  • Тиб. «log-par-gsungs-pa» – букв. «говорится как о ложном», но, поскольку «log-pa» может иметь также значения «отклонять; останавливать; нейтрализовать; подрывать», «log-par-gsungs-pa» может быть переведено и как «говорится об остановке», «говорится об устранении».↩︎

  • Тиб. don-med-du’-mi-gyur-ba букв. «не является бессмысленным», «не является бесполезным», «не является лишенным смысла».↩︎

  • В английском переводе этот пассаж дан так: «The Prasannapadā» also mentions the total absence of suffering like birth and death as the meaning of “peaceful”» [Tsong khapa 2006, p. 26]. Этот вариант отличается от нашего тем, что здесь покой, т. е. нирвана, означает преодоление рождения, смерти и т. д., которые представляют собой, в данном понимании, страдание. В нашем переводе достижение покоя, т. е. нирваны, означает исчезновение порочности у рождения, смерти и прочих феноменов. Иначе говоря, достигшие освобождения, т. е. умиротворенные существа, могут рождаться и умирать, но уже не в природе страдания.↩︎

  • Тиб. rnam-grangs-pa в английском переводе дано как «sinonymous» [Ibid.].↩︎

  • Напоминаем, что везде, где цитируется “Комментарий”, речь идет о “Прасаннападе” Чандракирти.↩︎

  • Тиб. bral-‘bras – букв. результат отделения, в данном контексте – результат устранения омрачений.↩︎

  • Тиб. khyad-par sbyar-ba.↩︎

  • Поделиться
  • Добавить комментарий

    Прокрутить вверх