Океан аргументов

В тибетском тексте, которым пользовались мы, речь идет о «Сутре великого барабана», а в английском переводе Геше Нгаванга Самтена и Джея Гарфилда – о сутре «Mahādundubhi» [Tsong khapa 2006, p. 11].↩︎

  • Тиб. rdo-rje-‘dzin-pa – «держатель ваджра».↩︎

  • Речь идет о комментарии Чандракирти на текст Нагарджуны «Шестьдесят строф логического обоснования».↩︎

  • Тиб. phar-phyin-gyi-theg-pa в английском переводе переведено как «колесница Праджняпарамиты» [Tsong khapa 2006, p. 12]. На наш взгляд, в данном пассаже речь идет именно о колеснице бодхисаттв, и в этом контексте активность любого, кто достиг просветления, не завершается с просветлением. Напротив, просветление достигается как раз с целью обретения способности к неограниченной благой деятельности ради страдающих живых существ. Именно на этот момент указывает здесь Дже Цонкапа.↩︎

  • Тиб. rig-pa’i gnas thun-mong-ba.↩︎

  • Тиб. nang-rig-pa – букв. «внутренняя наука». Тибетские буддисты называли «внутренним» все, что относилось к собственно буддизму. Джей Гарфилд некорректно переводит это понятие на английский язык как «inner phenomena» (внутренние феномены), ведь Учение Будды не относится лишь к внутренним феноменам.↩︎

  • Тиб. sgro-btags – букв. «преувеличенное наименование», переводится как «суперналожение», «материализация», «реификация».↩︎

  • Тиб. rtog ge’i tshig don bcu drug – букв. «шестнадцать категорий софистов».↩︎

  • MMK – сокр. «Муламадхьямакакарики».↩︎

  • Тиб. bsgrub-bya можно перевести также как «объект осуществления», «цель, которая должна быть достигнута», «объект практики».↩︎

  • Поделиться
  • Добавить комментарий

    Прокрутить вверх