Океан аргументов

В раннем переводе на тибетский язык использовался глагол существования (yod-pa), а здесь – связка «yin-pa» («является»). Это объясняется мышлением [лоцав] в контексте опровержения объективного условия для несуществования. За исключением специфических различий в этих двух строках ранний и поздний переводы текста являются похожими213. Они также различаются по использованию [в поздних переводах] слова «ci-ste» для перевода [санскритского слова, имевшего значение] «поскольку/так как»214. В трактате «Праджняпрадипа» говорится, что такие феномены как зрительное сознание и т. д. являются абсолютно (kho-nar)215 не имеющими объекта. И это объясняет, почему сказано «Вы решительно утверждали, что это не тот случай», и вот почему в тексте стоит слово «kho-nar». Следовательно, поскольку воспринимающий феномен (chos-dmigs-par-byed-pa) не существует в то время, когда нет восприятия воспринимаемого объекта, то поэтому и объект восприятия также не существует [как нечто] абсолютное216.

Выражение «ci-ste»217 [в контексте ММК служит введением в] вопрос. Выражение «ga-la-‘gyur» – «как это может быть» – указывает на аргумент. Теперь предположим, что кто-то утверждал следующее: «Будда говорил: “Что за феномены имеют объект? Ум и все ментальные факторы218”. Следовательно, он учил, что они имеют объекты. А вы отрицаете объекты, значит, противоречите ему?» Ответ на это таков: Будда говорил, что в конвенциональном [смысле] они имеют объекты, но не в абсолютном. Поэтому ошибки тут нет. Ибо опровержение посредством аргумента является установлением [существования] в абсолютном [смысле], а смысл сутры устанавливает [существование] в качестве относительной [истины], поэтому этот смысл не противоречит [абсолютному смыслу]. Он означает необходимость квалифицировать объект отрицания с отличительными особенностями219.

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх