Неизвестен

Европейская магия Великий гримуар

- а остальное никуда от него не денется, благодаря ранее принятым предосторожностям, - следя за тем, чтобы не оборачиваться, какой бы шум он ни услышал; ибо в тот миг ему покажется, что все горы мира обрушиваются на него; надобно тогда вооружиться бестрепетностью, ничуть не страшиться и держаться твердо: издавая этот шум30, дух отведет его обратно ко входу в круг. Тогда Карцист начнет читать отсылание духа таким, каким он далее следует.

ЗАКЛИНАНИЕ

и отсылание духа

О князь Люцифер! На сей раз я доволен тобой, оставляю тебя в покое и разрешаю тебе удалиться, куда тебе захочется, не издавая [при этом] шума и не оставляя [после себя] какого-либо зловония. Подумай также о своем обязательстве, ибо если нарушишь его хоть на мгновение, будь уверен, что я поражу тебя навеки громовым жезлом великого Адоная, Элоима, Ариэля и Иеговы.

Amen.

Благодарение

О великий Боже! создавший все на свете31 для службы человеку и для пользы [его], возносим тебе нижайшее благодарение за то, что, по великой доброте твоей, осыпал ты нас этой ночью твоими милостями, и за то, что пожаловал ты нам все, чего желаем: ныне познали мы, о великий Боже! всю силу твоих великих обещаний, когда сказал нам: "ищите и найдете, стучите, и отворят вам"32, и как ты велел и приказал нам помогать бедным, так и мы обещаем тебе, перед лицом великого Адоная, Элоима, Ариэля

и Иеговы, быть милосердными и распространить на них [бедных] лучи солнца, коими только что осыпали нас эти четыре могущественных божества.

Да будет так.

VALE33.

1. В алхимии "великим творением" (grand oeuvre), или "великим деянием", называют философский камень.

2. Дословно "ключица" (лаг.) Далее переводим как "ключ".

3. Обычное французское написание имени Иисуса - Jesus (ср. ниже), но в cтарофранцузском вариант Josue возможен.

4. Не "на свете" (было бы au monde).

5. Данный вариант написания в дальнейшем тексте употребляется в качестве основного (ср. выше emaitle).

6. Ср. выше - Josue.

7. Лат. "Придите. Придите".

8. Латинский текст испорчен, перевод предположительный.

9. Дословно "громовой палочки" (baguette).

10. Лат. "немедленно".

11. Т.е. огня. Можно заметить, что "непрозрачные" имена в этом перечне чередуются со вполне понятными (и поэтому переведенными мною) латинскими наименованиями четырех первоэлементов.

12. См. Предыдущее примечание.

13. Некоторые имена даются в несколько иной форме по сравнению с предыдущим перечислением.

14. Вероятно, опечатка: "R" в слове "LUCIFURGE" далее в тексте не встречается.

15. См. Предыдущее примечание.

16. Или:"какую получу" - равно возможный перевод франц. "que je toucherai".

17. Лат. "стоцарствие" - "Царство" (regnum) стоит в именительном падеже, т.е. дословно "сто царство"; "сто царств" было бы centum regna, "сотое царство" - centesimum regnum. Возможно, в тексте опечатка, и надо SANCTUM REGNUM ("священное царство").

18. Итал. "Обращение к Люциферу" (правильнее Chiamata - ср. ниже).

19. Транслитерировать это переводчик считает излишним.

20. Лат. "Явитесь, Люцифер. Аминь".

21. Последующие четыре страницы оригинала составлены на итальянском языке; конец итальянского текста помечен отдельным примечанием.

22. Досл. "во всех моих юрисдикциях".

23. Досл, "ясным (светлым) характером" (sublime luminoso carattere).

24. Выражение da viveti составлено неграмотно, точно перевести его затруднительно.

25. Конец итальянского текста.

26. Лат. "Идите с миром в местопребывание ваше, и да пребудет мир между вами, и да вернетесь ко мне, когда призову вас, во имя Отца и Сына и Святого Духа Аминь". - Далее снова следует французский текст.

27. Буквально "который" - не ясно, кто Гном или Карцист?

28. Карцист.

29. Обычно на пергаменте писали многократно, соскабливая предыдущий тeкст.

30. Faisant cela --- досл. "делая это".

31. Toutes les choses - доcл. "все веши".

32. Лука, 11:9.

33. Лат. "ПРОЩАЙ".

КНИГА ВТОРАЯ,

содержащая доподлинное

SANCTUМ REGNUМ КЛЮЧА,

С указанием имен, возможностей и способностей всех верховных Духов,