Неизвестен

Европейская магия Великий гримуар

и прошу Adonay amay horta videgoram, mitey hel surana у syon у svesy, и всеми твоими священными именами, и всеми святыми30 твоими Ангелами и Архангелами, Властями, Силами и Господствами, и также именем тем, коим Соломон связывал демонов, - конец же его: Elh rocebem her agle gotjoth othie venochnabrat, и всеми святыми именами, записанными в сей книге, и свойствами их, - чтобы соделал ты меня способным собирать [и] связывать всех твоих духов, изгнанных с небес, [и] чтобы правдиво31 на все мои вопросы, о чем ни спрошу их, давали правдивый31 ответ и все мои требования осуществляли, без какого-либо вреда для моего тела и души и для всего, мне принадлежащего, - [именем] Господа нашего Иисуса Христа, сына твоего, что живет вместе с тобою и царствует во единстве Святого Духа, Бога вовеки веков.

§3. О всемогущий Отец! О премудрый Сын! О Дух Святой! просвещающий сердца людские, о троичное в лицах, но единосущное божество, пощадившее Адама и Еву в их прегрешениях и отдавшее ради грехов их сына своего на позорную смерть, и на древе святого креста поддержавшее [его]: о милосерднейший, прибегаю к милосердию твоему и умоляю всеми способами, какими могу, именами сими священными сына твоего, А и V32 и всеми прочими именами его, чтобы даровал ты мне силу и власть твою, дабы мог я духов твоих, низвергнутых с небес, призывать к себе, и чтобы говорили они со мной и приказания мои выполняли незамедлительно и по доброй воле, безо всякого вреда для тела, души и всего, чем владею, и т.д. Продолжай, как написано в книге Перстня Соломонова.

§4. О высшая и вечная сила Высочайшего, коя, по твоим предписаниям, зовется33 voycheon stimulamaton ezphares tetagramaton ilioram rion esytio existioneriona onera brasym moyn messias sodxer, Emmanuel, Sabaoth, Adonay, тебе поклоняюсь, тебя призываю, всеми силами мысли моей34 умоляю, да будут освящены тобою нынешние мольбы, посвящения и заклинания; и когда бы ни были злые духи призваны силою имен твоих, пусть сбегаются со всех сторон и волю мою, с помощью заклинаний35, старательно исполняют, да будет, да будет, да будет36.

1. Лат. - ср. выше CENTUM REGNUM.

2. Лат "договоры и соглашения демонов".

3. Перевод сомнительный, однако иначе не ясно, чем отличаются эти secrets от предыдущих.

4. Досл. "пастухов" - распространенный в XVI - XVIII в. оборот.

5. Досл. "(приобрести) руку славы" - старо-французское название одного из наркотических растений.

6. Лат. "договоры" демонов" (см. выше).

7. Именно так (а не семь).

8. Отличия транслитерации от норм французского произношения обусловлены необходимостью отобразить средневековое чтение.

9. Досл. "в каждом из талантов шести верховных духов".

10. В тексте опечатка (FOFOCALE).

11. Военный чин между полковничьим и генеральским.

12. См. выше.

13. В оригинале аббревиатура S.N. - скорее всего, лат Signum Nominis "знак имени".

14. Греч. "священное".

15. Испорченное "тетраграмма".

16. "Существующее" (лат, с греч. оконч.).

17.

Лат. "тяготы".

18. Лат. "тебе, поклоняюсь и тебя призываю".

19. Лат. сокращ. "место для подписи".

20. Лука, 11:9 (ср. выше).

21. "Всех вещей" (routes choses).

22. Следующие шесть страниц оригинала написаны на средне вековой латыни, даем их в переводе, конец которого отмечен отдельным примечанием. - Надо заметить; что используемая автором латынь весьма малограмотна и не всегда поддается пониманию и адекватному переводу. Например, заглавие может быть переведено как "Читает (citat) перед названными (dictomm Spirituum - в родительном падеже, т.е тогда это - ошибочная форма) духами". - так и "Вызывание названных духов", если считать, что у слова citat[io] опушено окончание. Второй вариант предпочтителен: ср. ниже в тексте in prima citatione.

23. Дословно "но, напротив" (imo) - т.е возможен перевод "но душу свою погубишь".

24. Досл. "всех моих вещей" (omnium rerum mearum).

25. Перевод "по смыслу": текст крайне затемнен грамматически. Вариант: "строго следуя предписаниям силы твоей...".

26. По смыслу должно быть "альфа и омега".

27. В тексте regnum вместо regum.

28. Курсивный текст представляет собой еще одну "абракадабру" (ср. выше "Великое обращение к духам"); переводу поддаются отдельные слова: ischiros