ясно видна и освещена; но, дабы опыты невидимые проявились (afin que les experiences soient decouvertes de l'invisibilite), все предуготовив, [проследить должно], чтобы пребывало в x43 в час свершения [дела].
Опыты любви и благодарения, какого бы свойства они ни были, [делать надлежит], когда пребудет, как и в вышеуказанном случае, в х, а все приготовления осуществлены будут в способные к тому часы, - причем да будет возрастающей, и к тому же да пребудет она в знаке Девы (dans la Vierge).
Действия совершать должно не иначе, как с превеликой верою.
КОНЕЦ
1. Досл. "берет" (у prend). Возможно, гвоздь растворяется - или (скорее всего) "превращается в золото" (т.е. желтеет).
2. Перевод предположительный.
3. Одно из написаний - опечатка.
4. В оригинале молитва приводится на латинском языке.
5. Иоан., 14:6.
6. В тексте et vel "и или" - приходится делать конъектуру.
7. Конъектура et вместо lе (французский артикль, неуместный в латинском тексте).
8. Досл. "Бог да имеет свою часть, а дьявол - исход".
9. Лат. "не предай Господа нашего Иисуса Христа".
10. Лат. "согласие".
11. Досл. "дружбу" (amitie).
12. Это место вызывает сильное сомнение в аутентичности текста. На титульном листе обозначено: "... с рукописи 1522 года". Однако эта дата отстоит всего на 30 лет от даты открытия Америки. За такой короткий срок табак не мог еще распространиться столь повсеместно, чтобы с ним можно было что-либо сравнивать, предполагая его общеизвестным. (курсив мой. - М.С.).
13. Лат. "прими, что даю тебе, и ничего сверх этого".
14. Лат. "Отче, в руки твои предаю дух мой".
15. Первые два слова не переводятся; остальные - приблизительно: (лат.) "... ходил в силе пищи этой".
16. Huile de cerf - возможно, опечатка (ср. через строку graisse de cerf).
17. Вариант перевода:"(натурального) асфальта" (baume momie).
18. Chopine - стакан объемом около 1/2 литра (т.е. une demiechopine приблизительно соответствует как раз современному стакану - ср. ниже).
19. Un verre - соврем. стакан (или даже рюмка).
20. Impalpable - доcл. "не ощутимый на ощупь".
21. Этот отрывок, отсюда до конца книги, скорее всего, аутентичен. Положение возвратного местоимения в заглавии - En quels temps les arts se doivent accomplir et perfectionner - такое, как в старофранцузском и ранненовофранцузском (до XVII в. включительно); в XIX в. было бы: doivent se perfectionner. О том же свидетельствует обращение на "ты".
22. Предположительно, "Козерог" (астрологические знаки в тексте выглядят не совсем так, как в современной литературе, и не всегда поддаются однозначному истолкованию).
23. 60 Трудно сказать, что это за "вторая глава". Возможно, отрывок взят из какого-то другого труда (стилистика его также отличается от всего предшествующего большей архаичностью).
24. Кто "они" ("намерение и воление" или же "магические действия") - из контекста не ясно.
25. Досл. "приводя в движение землю в форме огня" (mouvement de terre en forme de feu) или: "с превеликой стремительностью, сопровождаемой землетрясением (mouvement de terre), и в форме огня".
26. Досл. "присутствие" (presence).
27. Досл. перевод лат. Nota; в соврем. употреблении это - "примечание".
28. Intelligence - "духовность", "интеллигенция", "интеллигибельная сущность" (ср.-в. филос. термин).
29. Se doivent appeler - еще одна явно старофранцузская конструкция (далее в тексте их немало).
30. Si elles ne se succedent pas - ст.-франц. конструкция с плеонастическим se.
31. Смысл не ясен - даем дословный перевод.
32. Что это за "главы", остается загадкой.
33. Знак Овна.
34. Знак Марса по соврем, системе, но здесь - Mepкуpuй (см. ниже в тексте).
35. Avec les memes - досл. "с теми же".
36. Скорее всего, знак Солнца.
37. Неясно, куда именно: в "вышепомеченные роды" или во "всякие опыты".
38. Bruits - доcл. "шумов".
39. Третье слово в перечислении постоянно варьирует: ср. выше d'amour, grace et d'imprecation (проклятие); l'amour, grace et invisibilites ("невидимость" во мн. числе).
40. Доcл. "истинными".
41.