Яшты Сурата
Авеста
Переводчик А. Г. Виноградов
© А. Г. Виноградов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0060-8275-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вступление
Настоящая книга содержит перевод на русский язык Ястов или Яштов Авесты из первых французских изданий. Французский перевод имеет отличия от английской и немецкой версий 19 века, так как составлен по документам полученным в 18 веке из Сурата в Индии. Первый перевод был опубликован Анкетилем Дюперроном (Anquetil Duperron) во Франции в 1771 году (Zend-Avesta, ouvrage de Zoroastre, contenant les Ideés Théologiques, Physiques et Morales de ce Législateur… Traduit en François sur l’Original Zend. Par M. Anquetil Du Perron. Paris. 1771)
Имена собственные даны как в русском, так и латинском написании, с тем, чтобы исследователи имели возможность легче найти по ним зарубежные материалы.
Жеймс Дарместетер в 1880 году писал:
Авеста (от персидского Абаст, «закон») обычно делится на две части.
Первая часть, или собственно так называемая Авеста, содержит Вендидад, Висперад и Ясну. Вендидад представляет собой сборник религиозных законов и мифов; Висперад – это собрание литаний для жертвоприношения; а Ясна состоит из ектений того же рода и из пяти гимнов или Гат, написанных на особом диалекте, более древнем, чем общий язык Авесты.
Эти три книги встречаются в рукописях в двух различных формах: либо каждая отдельно, и в этом случае они обычно сопровождаются пехлевийским переводом; или три смешаны вместе в соответствии с требованиями литургии, так как они не читаются каждая отдельно целиком, а главы разных книг перемешаны; и в этом случае сборник называется «Вендидад сада» или «Вендидад чистый», поскольку в нем представлен только оригинальный текст, без перевода.