Бродяги Драхмы

подошве и оставил их у порога; Джефи кинул мне подушку, на которую я

уселся, скрестив ноги и прислонясь к дощатой стенке, с чашкой горячего чая.

— Читал когда-нибудь Книгу Чая? — спросил он.

— Нет, а что это за книга?

— Научный трактат о том, как заваривать чай, основанный на знаниях,

полученных за две тысячи лет приготовления чая. Там описано, как должен

действовать первый глоток чая, и второй, и третий, просто настоящий экстаз.

— То есть они как бы торчали ни на чем?

— Отпей чайку и поймешь; это хороший зеленый чай. — Чай был и впрямь

хорош, я сразу ощутил тепло и покой. — Почитать тебе из этой поэмы Хань

Шаня? Рассказать о нем?

— Давай.

— Значит, Хань Шань был китайский ученый, который устал жить в большом

городе и удалился в горы.

— Прямо как ты.

— Тогда это действительно было возможно. Он жил в пещерах недалеко от

буддийского монастыря в Тянь-Цзиньском районе Тьен Тая, дружил с

единственным человеком, забавным дзенским безумцем Ши-те, который работал

уборщиком в монастыре, подметал его соломенной метлой. Ши-те тоже был

поэтом, но записал очень немногое. Изредка Хань Шань спускался с Холодной

Горы в своей одежде из коры деревьев, приходил на теплую кухню и ждал пищи,

но никто из монахов не кормил его, так как он не хотел принимать устав и

медитировать трижды в день по удару колокола. Понимаешь, почему у него

тут… вот послушай, я тебе переведу, — и, заглянув ему через плечо, я стал

следить, как он читает по крупным птичьим следам иероглифов: — 'Вверх иду по

тропинке Холодной Горы, вьется тропинка все вверх и вверх, в длинном ущелье

осыпь и валуны, широкий ручей, изморозь на траве, влажен мох, хоть дождя и

не было, сосна поет, но ветра нет, кто порвет путы мира и воссядет со мною

среди облаков?'

— Ух ты.

— Это, конечно, мой перевод, тут, видишь, по пять иероглифов в столбце,

приходится вставлять всякие западные предлоги, артикли и тому подобное.

— А почему не перевести как есть, пять знаков — пять слов? Вот эти пять

первых, что они означают?

— Это иероглиф 'взбираться', это — 'вверх', это — 'холодный', это —

'гора', это — 'тропинка'.

— Все правильно, 'Вверх иду тропинкой Холодной Горы'.

— Ну, да, а здесь как быть: 'длинный', 'ущелье', 'завалить', 'лавина',

'валуны'?

— Это где?

— Вот, в третьем столбце. Получается: 'Длинное ущелье завалено лавиной

валунами'.

— Но так даже лучше!

— Вообще-то да, я думал об этом, но мне надо получить одобрение

китаистов в университете, и чтобы это было понятно по-английски.

— Эх, как здорово, — сказал я, оглядывая комнату, — и ты сидишь тут так

тихо в этот спокойный час, читаешь, один, в очках…

— Вот что, Рэй, надо тебе сходить со мной в горы. Хочешь, залезем на

Маттерхорн?

— Давай! А где это?

— В Высоких Сьеррах. Можно доехать дотуда с Генри Морли, на его машине,

а там у озера выйти, взять рюкзаки — и вперед. Я понесу всю еду и

снаряжение, а ты мог бы одолжить у Альвы рюкзачок и понесешь запасные носки,

ботинки и разную мелочь.

— А вот эти иероглифы что означают?

— Эти иероглифы означают, что Хань Шань спустился с горы после

многолетних скитаний, чтобы повидать близких, и вот он говорит: 'Все это

время я жил на Холодной Горе' — и так далее, — 'вчера навестил я друзей и

родных, более половины из них ушло к Желтым Источникам' — то есть умерло, —

'ныне утром смотрю на свою одинокую тень, читать не могу, глаза полны слез'.

— Тоже на тебя похоже: читаешь, а глаза полны слез.

— У меня не полны слез!

— Ну, будут полны, потом, через много лет.

— Это точно, Рэй… И вот тут, смотри: 'На горе холод, всегда, а не

только в этом году', видишь ли, он в самом деле высоко забрался, на

двенадцать-тринадцать тысяч футов, а то и выше, вот он говорит: 'Зазубренные

отроги в вечном снегу, в темных ущельях лес, туман моросит, трава прорастает

только к концу июня, в начале августа начинается листопад, и я тут торчу

высоко, как наркоман…'

— 'Торчу, как наркоман?'

— Ну, это я так перевел, вообще-то здесь сказано — как сластолюбец в

городе у подножья горы, я просто осовременил.

— Здорово. — Я поинтересовался, почему Джефи избрал своим героем Хань

Шаня.

— Потому что он жил в горах и был поэт и буддист, упражнялся в

медитации на сути всех вещей, и, между прочим,

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх