что обо мне стоит знать.
— Нет, нет. Ты не права, — сказала Флоринда, так, будто
я громко произнесла свои мысли вслух. — Ты сейчас полностью
пробудилась. И нам хотелось бы узнать о том, что было с тобой
со времени нашей последней встречи. Расскажи нам в частности об
Исидоро Балтасаре.
— По-твоему, это — не сон? — спросила я нерешительно.
— Нет, это не сон, — заверила меня она. — Ты спала еще
несколько минут назад, но это другое.
— Я не вижу разницы.
— Дело в том, что ты — прекрасная сновидящая. Твои
кошмары — реальны. Ты сама говорила об этом.
Все мое тело напряглось. И затем, словно зная, что нового
приступа страха ему не вынести, оно сдалось. На миг тело
отказало мне. Я повторила им все то, что до того в нескольких
версиях рассказывала Мариано Аурелиано и м-ру Флоресу. На этот
раз, правда, мне вспомнились такие подробности, которые все
равно ускользнули от меня раньше, например, две стороны лица
Исидоро Балтасара, два одновременно присутствовавших в нем
настроения, которые элементарно выдавали его глаза. Левая из
них была зловещей, угрожающей, правая — дружеской, открытой.
— Он — опасный человек, — заявила я, увлеченная своими
наблюдениями. — Он обладает исключительной силой изменять
события в желаемом для себя направлении, оставаясь при этом в
тени и наблюдая за тем, как ты корчишься в судорогах.
Женщины были увлечены тем, что я говорю. Флоринда знаком
попросила меня продолжать.
— Что делает людей уязвимыми по отношению к его чарам —
так это его великодушие, — продолжала я. — И великодушие,
возможно, единственное качество, перед которым никто из нас не
может устоять, потому что мы, независимо от своего
происхождения, никому не принадлежим. — Осознав, что я говорю,
я резко замолчала и ошеломленно посмотрела на женщин.
— Не знаю, что это нашло на меня, — пробормотала я в
попытке найти себе оправдание. — Я и вправду не знаю, почему я
так сказала, поскольку никогда не думала об Исидоро Балтасаре
именно так. Это говорила не я. Я даже не способна судить так о
ком-либо.
— Детка, никогда не задумывайся, откуда у тебя эти мысли,
— сказала Флоринда. — Очевидно, ты погрузилась прямо в
источник. Каждый так поступает — погружается прямо в источник
— но чтобы это осознать, нужно быть магом.
Я не понимала, что она пытается мне сказать, и еще раз
призналась, что вовсе не имела намерения слишком много болтать.
Хихикнув, несколько мгновений Флоринда смотрела на меня
задумчивым взглядом. — Поступай так, словно ты во сне.
Действуй смело и не ищи оправданий.
Я чувствовала себя тупицей, неспособной анализировать свои
ощущения. Флоринда кивнула, словно подтверждая это, затем
повернулась к своим компаньонкам и попросила их: — Расскажите
ей о себе.
Кармела прокашлялась и, не глядя в мою сторону, начала:
— Мы втроем и еще Делия образуем группу. Мы имеем дело с
обычным миром.
Я внимала каждому ее слову, но совсем не понимала их
значения.
— Мы — группа магов, имеющих дело с людьми, — пояснила
свои слова Кармела. — Есть еще одна группа из четырех женщин,
которая с людьми вообще не имеет дела. — Она взяла мою ладонь
в свои руки и внимательно посмотрела на нее, словно хотела
прочесть по ней мою судьбу, затем мягко сжала ее в кулачок и
прибавила: — В общем-то ты похожа на нас. Это значит, что ты
можешь иметь дело с людьми. И в особенности ты похожа на
Флоринду, — она снова умолкла, после чего с сонным выражением
лица повторила то, что мне уже говорила Клара. — Тебя нашла
Флоринда, — сказала она. — Поэтому, пока ты остаешься в мире
магов, ты принадлежишь ей. Она ведет тебя и заботится о тебе.
— В ее тоне была такая непоколебимая уверенность, что это меня
задело.
— Я никому не принадлежу, — возмутилась я.—Ине нуждаюсь
ни в чьей заботе. — Мой голос звучал напряженно,
неестественно, неуверенно.
Женщины молча смотрели на меня, на их лицах были улыбки.
— Вы что, считаете, что мной нужно руководить? —
спросила я вызывающе, переводя взгляд с одной женщины на
другую. Их глаза были полузакрыты, их губы расплывались в тех
же созерцательных улыбках. Они едва заметно кивали
подбородками, и это означало, что они ждут, пока я договорю до
конца все, что хочу сказать. —