Я должна
предупредить тебя об этом. Она повела меня за руку назад к тому
месту, где я сидела на корточках. И как раз там, за кустами, я
увидела ослика.
— Перед этим его здесь не было, — настаивала я. Делия,
посмотрев на меня с явным удовольствием, пожала плечами и
повернулась к животному. — Маленький ослик, — заворковала она
детским голоском, — ты смотрел на ее задик?
Я решила, что она — чревовещатель и собирается исполнить
номер — разговор животного. Однако осел лишь несколько раз
громко прокричал вполне по-ослиному.
— Давай убираться отсюда, — умоляюще сказала я, потянув
ее за рукав. — Где-то здесь должен быть затаившийся в кустах
хозяин.
— Но у этого милого малютки нет хозяина, — она
проворковала все тем же глупым детским голоском и почесало
длинные мягкие уши ослика.
— У него несомненно есть хозяин, — зло выкрикнула я. —
Разве ты не видишь, какой он сытый и холеный?
И охрипшим от нервозности и раздражения голосом я снова
подчеркнула, как опасно для двух женщин находиться одним на
пустынной дороге в Соноре.
Делия молча рассматривала меня, видимо поглощенная
какими-то мыслями. Затем она кивнула, как бы в знак согласия, и
жестом предложила следовать за ней. Ослик шел сзади, сразу за
мной, раз за разом подталкивая меня в зад своей мордой.
Пробормотав проклятие, я обернулась, но ослик исчез.
— Делия! — выкрикнула я с внезапным испугом. — Что
случилось с осликом?
Испуганная моим криком стая птиц шумно поднялась в небо.
Птицы полетали над нами, а затем скрылись на востоке в
направлении первого луча утренней зари, который означал конец
ночи и начало нового дня.
— Где же ослик? — спросила я, снова переходя на едва
слышный шепот.
— Прямо здесь, перед тобой, — мягко ответила она,
указывая на сучковатое дерево без листьев.
— Я не могу увидеть его. — Тебе нужны очки.
— С моими глазами все в порядке, — ответила я резко. —
Я вижу даже восхитительные цветы на дереве.
Пораженная красотой ярких, белоснежных в утреннем сиянии
соцветий, я подошла ближе.
— Что это за дерево?
— Пало Санто.
В течение секундного замешательства я подумала, что это
сказал ослик, который появился из-за шелковистого
серебристо-серого ствола. Я повернулась, чтобы взглянуть на
Делию.
— Пало Санто! — засмеялась она.
После этого в моем мозгу мелькнула мысль, что Делия
разыгрывает со мной шутку. Ослик, вероятно, принадлежит
целительнице, которая наверняка живет где-то поблизости.
— Что тебя так смешит? — спросила Делия, уловив на моем
лице всепонимающую самодовольную ухмылку.
— У меня начался ужасный спазм, — солгала я.
Прижав руки к животу, я присела:
— Пожалуйста, подожди меня в машине.
Как только она повернулась, чтобы идти, я сняла свой шарф
и завязала его вокруг ослиной шеи. Я радовалась, предвосхищая
удивление Делии, когда раскроется, что мы уже были на земле
целительницы и я знала о ее шутке все это время. Однако все
надежды снова увидеть ослика или мой шарф очень скоро
развеялись. У нас ушло почти два часа на то, чтобы добраться до
дома целительницы.
Глава 2
Около восьми часов утра мы добрались до дома целительницы
в предместье Сьюдад Обрегон. Это был массивный старый дом, с
побеленными стенами и черепичной крышей, посеревшей от времени.
В доме были окна со стальными рамами и арочный вход.
Тяжелая дверь на улицу была широко открыта. С уверенностью
человека, знакомого с порядками в доме, Делия Флорес провела
меня через темный холл до конца длинного коридора в заднюю
часть дома, где находилась полупустая комната с узкой кроватью,
столом и несколькими стульями. Самым необычным в этой комнате
было то, что в каждой из ее четырех стен было по двери. Все они
были закрыты.
— Подожди здесь, — велела мне Делия, указывая
подбородком в направлении кровати. — Вздремни немного, пока я
буду у целительницы. Это может занять некоторое время, —
добавила она, закрывая за собой дверь.
Подождав, пока ее шаги затихнут в коридоре, я стала
рассматривать самую невероятную комнату для лечения, которую
когда-либо мне приходилось видеть. Голые побеленные стены;
светло-коричневые керамические плитки пола блестели как
зеркало. В ней не