Мы надеемся, что эта книга пойдет на пользу всем живым существам.
ПРОЛОГ
Намо Гуру-Дэва-Дакини
Твоя практика, обеты и устремления прошлых жизней осуществились в должное время. Не привязываясь к телу и жизни, ты сел в корабль чистых устремлений ради блага всех существ.
В корабле под парусом семи драгоценностей с попутным ветром усердия ты плывешь к глубоким водам благородных земель – Пуллахари и прочим.
От царя нагов Наропы, сияющего славой, и от других совершенных ученых ты получил сокровище святой дхармы, которое дается каждому, кто к нему стремится.
С тех пор ты устраняешь убожество обитателей Тибета и Джамбудвипы, укрепляя их в добродетели, что не зависит от условий. Я с почтением склоняюсь к твоим стопам, о Марпа, искусный и добродетельный мореплаватель.
Твое ваджрное тело презрело усталость.
Ты порадовал ученых гуру Индии
И стал преемником традиции.
В снежной стране горных хребтов
Ты водрузил победный стяг учения Шакьямуни.
Марпа-переводчик, телу твоему поклон и слава!
Ты испил сосуд с нектаром речи Победителей,
Ты обрел плоды их слов и смысла.
Твой львиный рык поеждает
Ложные взгляды и низшие колесницы.
Марпа-переводчик, речи твоей поклон и слава.
Ты познал природу и пределы познаваемого.
Ты дорожишь живыми существами
Больше, чем собой.
Светом мудрости и сострадания
Ты освещаешь темноту умов живых существ.
Марпа-переводчик, уму твоему поклон и слава.
Твое тело цветет неизмеримым блаженством
И этим приносит пользу другим.
Твоя речь вращает колесо дхармы Великой колесницы.
Твое сознание, вместилище пяти мудростей, приносит две пользы.
Великий Марпа-переводчик,
Телу, речи и уму твоим поклон и слава.
С непоколебимой верой и почтением
Я склоняюсь перед тобой,
Главный сын Победителей Чоки Лодро.
И днем, и ночью через трое врат и двое ступеней
Я буду усердно практиковать для блага существ.
Из глубины души я раскаиваюсь
В недобродетельных поступках моих трех врат,
Которые я, охваченный клешами,
Совершил за все время, начиная с безначального прошлого.