Жизнь Будды. Согласно традиции Палийского канона

Новым в данном издании является список источников, призванный помочь изучающим палийские сутты легко находить тексты, знакомые им по другим изданиям. Первоначальная основа этого указателя была составлена много лет назад монахом Ньянадживако, но затем он был расширен, чтобы сделать его как можно более всеобъемлющим.

Бхиккху Бодхи

От редакторов русскоязычного издания

Уважаемый читатель! Книга, которую вы держите в руках, является переводом англоязычного издания Life of the Buddha (впервые вышедшего в 1972 году и позже несколько раз переизданного) – систематизированного собрания материалов о жизни Будды, созданного на основании сведений, содержащихся в Палийском каноне, основном своде текстов буддийской школы Тхеравада.

Все тексты из Палийского канона (фрагменты сутт и т. д.), приведённые в книге, являются авторским переводом Бхиккху Ньянамоли на английский язык с языка пали. В процессе перевода и последующей редактуры мы обнаружили, что ряд терминов, используемых в книге для описания учения Будды, заметно отличается от общепринятых в настоящее время в англоязычной, а вслед за этим и в русскоязычной буддийской литературе и переводах. Например, для обозначения четырёх джхан – состояний глубокого объединения ума – автор иногда использует термины «first meditation, second meditation и т. д.», то есть словом «медитация» описывается не весь процесс приведения ума к этим особым состояниям, а лишь сами эти состояния (при этом в других главах используются вполне привычные термины «джхана» или «медитативное погружение»). И таких примеров можно привести достаточно много.

В результате мы оказались перед непростым выбором «причёсывать» лексику и терминологию, используемые в книге, под современные стандарты и приводить её к однообразию – или же сохранить авторский стиль изложения. Мы решили выбрать второй вариант. Аргументами для такого решения послужили следующие соображения: во-первых, Бхиккху Ньянамоли – один из авторитетнейших переводчиков с языка пали (в частности, недавно выпущенная издательством «Самадхи» «Висуддхимагга» является переводом как раз его перевода с пали на английский), так что обвинить его в незнании языка или ошибках из-за невнимательности вряд ли возможно; во-вторых, материалы для книги переводились в 50-е годы XX века, когда никакой общепринятой в настоящее время англоязычной/русскоязычной буддийской терминологии не существовало в принципе, поэтому считать его варианты переводов «неправильными» также нет никакого резона; в-третьих, с учётом сложности и неоднозначности понимания ряда палийских терминов само понятие «правильно» и «неправильно» при их переводе зачастую является вопросом воззрений и индивидуальных предпочтений (например, чего стоит одна дискуссия о том, что всё-таки ел Будда во время своей последней трапезы); в-четвёртых, эта книга – биография Будды, созданная для того, чтобы читатель мог лучше познакомиться с жизнью Учителя, а не пособие по глубокому изучению буддийской доктрины, поэтому своего рода «экспериментальность» перевода ряда терминов также вполне допустима; в-пятых, даже редакторы-составители англоязычного издания (а это авторитетнейшие учёные монахи и переводчики с языка пали Ньянапоника Тхера и Бхиккху Бодхи) не посчитали нужным/возможным для себя что-либо менять в авторской версии Бхиккху Ньянамоли – таким же образом решили поступить и мы; ну и, наконец, в-шестых, так как данная книга не была сведена в единое произведение самим автором, а фактически является собранием его работ, написанных в разное время, также решено было не приводить его терминологию к более привычному нам единообразию, но оставить всё так, как есть.

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх