Для настоящей версии автор значительно пересмотрел и дополнил свой перевод канонических палийских текстов, добавил искусно разработанную структуру повествования, а также дополнил её обширным материалом из неканонических источников. Порядок расположения текстов бхиккху Ньянамоли объясняет во вступительном разделе («Голоса»).
Помимо этого он экспериментировал с трактовками ряда доктринальных и иных терминов. Однако в пяти случаях редактором было принято решение вернуться к более ранним версиям перевода – в том виде, в каком они появились в «Будда Джаянти» и в его версии «Висуддхимагги». Ссылки на некоторые из немногочисленных изменений содержатся в примечаниях редактора. Как показывают рукописные изменения, внесённые в текст самим автором, он обнаружил, что некоторые из его новых трактовок не могут последовательно использоваться в разных контекстах, – именно на этом основании в редких случаях редактор предпочёл использовать более ранние версии переводов автора.
Ньянапоника Тхера
Лесная монашеская обитель, Канди, Цейлон
сентябрь 1971 года
Примечания к третьему изданию
В третьем издании ставшей классической книги бхиккху Ньянамоли «Жизнь Будды» были исправлены несколько незначительных несоответствий в предыдущих версиях перевода, а также мелкие ошибки в синтаксисе. Кроме того, переводы на английский основных палийских терминов были заменены их оригинальной версией, поскольку они стали так хорошо знакомы западной публике, что превратились в неотъемлемую часть англоязычной буддийской терминологии. Так, вместо «Просветлённый» мы стали использовать «Будда» (иногда сохраняя эпитеты для создания особого эффекта); вместо «Закон» – «Дхамма»; вместо «Община» – «Сангха»; вместо «Исчезновение (Угасание)» – «Ниббана».
Все примечания были помечены соответствующим образом. Примечания, за которыми следует «НТ» в скобках, принадлежат Ньянапоника Тхере, а те, за которыми следует «ББ», принадлежат мне. Все остальные принадлежат автору.