снова, что вызвало
мою пустоту. Я уговаривал ее сказать, горячо уверяя ее, что
дон Хуан никогда не давал мне разъяснений на эту тему. Он
повторял мне снова и снова, что я пустой, а я понимал его
так, как любой западный человек понял бы это утверждение. Я
думал, что он имел ввиду, что я был каким-то образом лишен
решительности, воли, устремленности или даже разумности. Он
никогда не говорил мне о дыре в моем теле.
— У тебя на правой стороне есть дыра, — сказала она,
как само собой разумеющееся. — дыра, которую сделала
женщина, которая опустошала тебя.
— Ты знаешь, кто эта женщина?
— Только ты можешь сказать это. Нагваль сказал, что
мужчины в большинстве случаев не могут сказать, кто
опустошил их. Женщины более удачливы, они знают точно, кто
опустошил их.
— Твои сестры тоже пустые, как я?
— Не говори глупостей. Как они могут быть пустыми?
— Донья Соледад сказала, что она пустая. Выглядит ли
она подобно мне?
— Нет. Дыра в ее животе огромна. Она находится по обе
стороны, что означает, что ее опустошили мужчина и женщина.
— Что сделала донья Соледад с этими мужчиной и
женщиной?
— Она отдала им свою полноту.
Я на мгновение заколебался, прежде чем задать следующий
вопрос. Я хотел оценить все следствия из ее утверждения.
— Ла Горда была еще хуже, чем Соледад, — продолжала
Лидия. — ее опустошили две женщины. Дыра в ее животе была
похожа на пещеру. Но теперь она закрыла ее. И снова полная.
— Расскажи мне об этих двух женщинах.
— Я больше не могу тебе рассказывать ничего, — сказала
она очень повелительным тоном. — только ла Горда может
рассказать тебе об этом. Подождем, когда она придет.
— Почему только ла Горда?
— Потому что она знает все.
— Она единственная, кто знает все?
— Свидетель знает столько же, может быть даже больше,
но он является самим Хенаро и поэтому с ним очень трудно
ладить. Мы не любим его.
— Почему вы не любите его?
— Эти три дурня ужасны. Они такие же ненормальные, как
Хенаро. Ведь они являются самим Хенаро. Они постоянно
борются с нами, т.к. они боялись Нагваля и теперь они мстят
нам… Во всяком случае, так говорит ла Горда.
— Что заставляет ла Горду говорить это?
— Нагваль рассказывал ей вещи, о которых он не говорил
нам. Она в и д и т . Нагваль сказал, что ты тоже
в и д и ш ь . Жозефина, Роза и я не видим, и тем не менее,
мы пятеро суть одно и то же. Мы — одно и то же.
Фраза 'мы одно и то же', которой пользовалась донья
Соледад прошлой ночью, вызвала лавину мыслей и страхов. Я
убрал свой блокнот. Я вгляделся вокруг. Я находился в
странном мире, лежал в странной постели между двумя молодыми
женщинами, которых я не знал. И все же я чувствовал себя
здесь легко. Мое тело испытывало непринужденность и
нейтральность. Я верил им.
— Ты собираешься спать здесь? — спросил я.
— А где же еще?
— А как насчет твоей собственной комнаты?
— Мы не можем оставить тебя одного. Мы ощущаем так же,
как и ты; ты для нас чужой, если не считать того, что мы
обязаны помогать тебе. Ла Горда сказала, что независимо от
того, насколько ты глуп, мы должны заботиться о тебе. Она
сказала, что мы должны спать в одной постели с тобой, как
если бы ты был сам Нагваль.
Лидия погасила лампу. Я остался сидеть спиной к стене.
Я закрыл глаза, чтобы подумать и немедленно уснул.
Лидия, Роза и я сидели на плоской площадке сразу перед
передней дверью около двух часов с восьми часов утра. Я
пытался вовлечь их в беседу, но они отказались разговари-
вать. Они казались очень расслабленными, почти сонными.
Однако их отрешенное состояние не было заразительным.
Сидение там в этом вынужденном молчании привело меня в мое
собственное настроение. Их дом стоял на вершине небольшого
холма, передняя дверь была обращена на восток. Оттуда, где я
сидел, можно было видеть целиком узкую долину, которая
пролегала с востока на запад. Городок мне не был виден, но я
мог видеть зеленые участки возделанных полей на дне долины.
На другой стороне и примыкая к долине во всех направлениях
были гигантские выветрившиеся холмы. Высоких гор в
окрестностях долины не было, только эти огромные выветренные
круглые холмы, зрелище которых производило во мне самое
интенсивное ощущение угнетенности. Я имел чувство,