В предыдущем тексте мной написано много примеров, понятных из нашей сегодняшней жизни в России, которые, на мой взгляд, помогают лучше понять информацию, приведенную в тексте. Без них, на мой взгляд, повествование было бы менее доступно для понимания и выглядело бы оторванным от жизненных реалий.
Об этом говорится и в Коране, сура 2 (перевод В Пороховой): [2]
«26. Бог не смущается дать в притчу –
будь то ничтожнейший комар
иль благороднейшее из Его творений.
Но те, кто верует, те знают:
сие есть (истина) от их Владыки.
А те, кто отвергает веру, говорят:
«Что хочет выразить Господь сей притчей?»
Он ею многих вводит в заблужденье,
а многих направляет праведным путем,
сводя с пути лишь нечестивых,»
Евангелие от Марка, 4: [2]
«Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; так что они своими глазами смотрят и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им их грехи.»
В данном отрывке сказано, что одна и та же информация должна быть представлена по-разному, в зависимости от уровня восприятия: кому-то её необходимо объяснять в образных сравнениях, случаях из конкретной жизни, а кому-то – только сам закон, без дополнительных разъяснений.
Чтобы тексты Писаний стали понятны людям, чей родной язык не совпадает с языком первоисточника, также необходимо при переводах учитывать особенности образных сравнений языка оригинала, существовавшие во время их написаний.
Приведем пример, понятный нам из жизни. В русском языке существует множество образных пословиц, дословный перевод которых на другие языки способен поставить в тупик переводчика:
«Не было бы счастья, да несчастье помогло», «Нам и горе – не беда» и так далее.