Важная книга – Книга жизни

•      иман Валерией Пороховой (Москва, «Аванта+», 2000 г.) [2], текст которой имеет разрешение на печать и тиражирование от Исламской Научно-исследовательской Академии Аль-Азхар Аль-Шариф; Генерального Департамента по научным исследованиям и переводам; и положительные отзывы о переводе Научно-исследовательского центра Международного Благотворительного Фонда, имеющего статус экономического и социального Консультативного Совета при ООН; и нескольких исламских центров в России.

•      профессором Б.Я. Шидфар, преподавателем арабского языка, учёным, занимавшейся изучением лингвистических особенностей арабской классической литературы и суфийской поэзии (Москва, УММА, 2003 г.) [3]. В её работе присутствует подход, имеющий место в языковедческой науке, не связанной с религией, как таковой.

•      И.Ю.Крачковским («Минск», г. Ростов-на-Дону, 1990 г.) [4], особенностью данного перевода является то, что он практически дословный, не содержащих смысловых вставок, как два предыдущих.


Далее будут приведены выдержки из этих книг, а также и мои собственные варианты текста Корана. В процессе работы над осмыслением текста Корана при прочтении трех вариантов и их сопоставлении, у меня возникало понимание первоначального образа, смысла первоисточника, которые затем переводчиками описывались в наиболее подходящем русскоязычном варианте. Поняв образ, я составлял уже свой русскоязычный вариант текста, с учетом контекста источника, с моей точки зрения, наиболее точно совпадающий с первоначальным образом, согласованный по смыслу с идеями Торы и Ветхого Завета. При этом я учитывал и еще одну особенность первоначального текста Корана: его ритмичность, рифмованность изложения. Она объясняется взглядами, существовавшими в арабских странах во время жизни пророка Мухаммада: считалось, что стихосложение, красивые рифмы текста являются признаком достоверности, не искаженности «Гласа Божьего». Приведенный выше инсайдный текст (послания миру про законы…), записанный мной, может служить примером такой ритмичности, рифмованности.

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх