• иман Валерией Пороховой (Москва, «Аванта+», 2000 г.) [2], текст которой имеет разрешение на печать и тиражирование от Исламской Научно-исследовательской Академии Аль-Азхар Аль-Шариф; Генерального Департамента по научным исследованиям и переводам; и положительные отзывы о переводе Научно-исследовательского центра Международного Благотворительного Фонда, имеющего статус экономического и социального Консультативного Совета при ООН; и нескольких исламских центров в России.
• профессором Б.Я. Шидфар, преподавателем арабского языка, учёным, занимавшейся изучением лингвистических особенностей арабской классической литературы и суфийской поэзии (Москва, УММА, 2003 г.) [3]. В её работе присутствует подход, имеющий место в языковедческой науке, не связанной с религией, как таковой.
• И.Ю.Крачковским («Минск», г. Ростов-на-Дону, 1990 г.) [4], особенностью данного перевода является то, что он практически дословный, не содержащих смысловых вставок, как два предыдущих.
Далее будут приведены выдержки из этих книг, а также и мои собственные варианты текста Корана. В процессе работы над осмыслением текста Корана при прочтении трех вариантов и их сопоставлении, у меня возникало понимание первоначального образа, смысла первоисточника, которые затем переводчиками описывались в наиболее подходящем русскоязычном варианте. Поняв образ, я составлял уже свой русскоязычный вариант текста, с учетом контекста источника, с моей точки зрения, наиболее точно совпадающий с первоначальным образом, согласованный по смыслу с идеями Торы и Ветхого Завета. При этом я учитывал и еще одну особенность первоначального текста Корана: его ритмичность, рифмованность изложения. Она объясняется взглядами, существовавшими в арабских странах во время жизни пророка Мухаммада: считалось, что стихосложение, красивые рифмы текста являются признаком достоверности, не искаженности «Гласа Божьего». Приведенный выше инсайдный текст (послания миру про законы…), записанный мной, может служить примером такой ритмичности, рифмованности.