Три меча

43. Опасение

(согласно размышлениям Чжуанцзы)


Бродил по кладбищу, заброшенному, как-то летом

Чжуанцзы. Вдруг птица странная его крылом задела,

Мудрец пустой с охоты возвращался с арбалетом,

Увидел, как в роще каштановой та птица села.

«Вот птица-то! – подумал он, – имеет норов бычий,

Крылья большие, от охотника не улетает,

Глаза огромные, опасности не замечает,

И может сделаться легко для каждого добычей».

Он подобрал полы и поспешил к ней подобраться,

Цель увидал из-за кладбищенского частокола,

Он видел, как цикада тенью стала наслаждаться,

Забыла о себе и стала пищей богомола.

Затем схватила их обоих странная та птица,

Держа добычу, забыла о самосохраненье,

И, став мишенью, от стрелы уж не смогла б укрыться,

Сама стала добычей за добычей в устремленье.

Чжуанцзы отбросив арбалет, пошёл прочь, сознавая

В печали, что беду все друг на друга навлекают.

Губя друг друга, вещи все так сами погибают.

Лесник за ним погнался, браконьером называя.

Чжуанцзы, вернувшись, три месяца дома оставался,

В себя был погружён, ему все истины открылись,

Не принимал учеников, с друзьями не встречался,

Лань Це (1) спросил: «Вы почему от мира удалились»?

Ему сказал он: «Телесную форму сохраняя,

Я о себе самом забыл, от правды отдалился,

За мутной лужей в своих мыслях долго наблюдая,

Стал грязным сам, попав в чистый источник, заблудился.

Я слышал ведь от моего учителя (2) когда-то:

«Пойдёшь за пошлым, то душой последуешь за пошлым,

Нельзя мешать всё грязное с тем, что должно быть свято,

И нужно помнить всем, что почитали предки в прошлом».

Бродил по кладбищу, забыв себя, я заблудился,

Столкнулся с птицей и всё понимать стал понемногу,

Себя стараясь вспомнить, я от мира удалился.

Не выхожу из дома, чтоб опять найти дорогу».


Примечания

1. Лань Це – ученик Чжуанцзы.

2. Своим учителем Чжуанцзы называет Лаоцзы.

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх