(исполнить), что упоминает о некотором рыцарском оттенке взятых на себя обязательств.
«Фогадья ёсинте ресветемет» — «примите мои искренние соболезнования», заменено кратким упоминанием об общем горе — «ресвет».
«Тейешитёкепешшег» (емкость) независимо от реального объема теперь звучит короче — «капациташ», Адриатенгер (Адриатическое Море) — Адриа, «бочанатот керек» (прошу у тебя прощения) — «бочанат» (прощение, извинение), «фельветели вижга» (приемный экзамен) — «фельветели» (приемный), «фёльдалатти вашут» (подземный трамвай, метро) — «фёльдалатти», «шюлтхуш» (жареное мясо) — «шюлт». Наверное, следует остановиться, поскольку направление «развития» и венгерской речи нами уже вполне понято, несмотря на особое отношение к ней венгров.
Кроме отдельных слов мы находим в этом языке и такое явление, при котором некоторые, некогда самостоятельные, существительные, образовали из себя сначала наречия, а потом эти же наречия довели до состояния просто приставки. Очень ловко, и главное просто стало произносить разные фразы одним словом, например «идти домой» — «домоидти», или «дай сюда» — «сюдай» или «тудай» (дай не мне, а ему, например). Также стало возможным говорить, используя этот прием упрощения существительного до уровня приставки, когда подстрочный перевод имеет некое более глубокое значение, чем набор корней: «мозгобить» (избивать до смерти), мозгопалить (расстреливать), мозгоделать (работать, не щадя себя). Когда существительное используется как приставка — это упрощение.
Еще один очень интересный момент: в последнее время стало возможным употреблять вместо утвердительного ответа всего лишь одну приставку вопросительного глагола! По-русски это могло бы звучать так: «Ты приедешь завтра?» — «При», (то есть, «конечно приеду, о чем разговор, когда я тебя подводил?»), или: «Не передадите, пожалуйста, салат?» — «Пере», («с превеликим удовольствием, сколько угодно, давайте вашу тарелку»). Венгерский язык идет знакомым нам и правильным путем.
Когда-то у венгров было три указательных местоимения — «е», «ез» и «аз». Теперь осталось только два из них, а «е» уже не употребляется. Только иногда-иногда в научной литературе, в качестве тонкого изыска.
Ну и дадим слово лингвистам: «современный венгерский язык имеет меньше глагольных форм», чем старый венгерский. Также исчезли составные формы прошедшего времени глагола для выражения длительных или многократно повторяющихся однообразных действий. «Упрощение — главный побудительный мотив любого «развития» любого языка» — говорит нам и венгерский