– Ну нет! Это все, конечно, подходит для обсуждения на рабочих совещаниях. Суть явления отражена в таком определении слишком уж неточно, поверхностно. Нам уже надо начинать думать, как выносить все это на суд общественности. И тут от красивого, емкого термина зависит очень много, поверь моему опыту. Стоит только вызвать неприятную ассоциацию, и все, человек уже изначально будет настроен предвзято.
– Пожалуй. Только я не знаю в русском языке таких слов, которые могли бы должным образом охарактеризовать природу новой сущности.
– Значит, придется позаимствовать у других народов. Вот, например, «прана», одно из центральных понятий йоги и восточной культуры в целом. Мне кажется, довольно точно отражает смысл.
– Прана нам не подходит. У многих людей вызовет слишком конкретный, известный и знакомый образ. Вот если бы его немного модифицировать. Скажем, «вместилище праны». Тогда, быть может, что-то и получится. Если выйдет благозвучно. Как будет на санскрите «вместилище»?
Малахов пожал плечами. Арсений подошел к компьютеру, который стоял в углу на небольшом письменном столике и включил его. Хозяин не возражал, его ученик и друг давно чувствовал себя в доме профессора вполне свободно.
– Вот, нашел. «Йони» – гнездо, обиталище, логово, место происхождения, источник, хранилище, вместилище. Что у нас получается? Прана йони. Пранайони… Йонипрана. Не знаю, не знаю. Как-то не очень. И вообще, почему это мы должны использовать чужие понятия? Что у нас, своих мало? Мы соединяем Восток и Запад, мы испокон веков берем самое лучшее и у тех, и у других. У нас тоже есть своя древняя мудрость. Взять хотя бы «славяно-арийские веды». Или более позднюю, православную христианскую культуру. Кстати сказать, я думаю, что православное представление триединого Бога очень точно описывает обнаруженные нами явления.
– Что ты имеешь в виду?