Предисловие
Кто такой Рибху́? Однозначного ответа на этот вопрос нет. Персонаж этот, подобно Даттатрее (автору другой недвойственной гиты, «Авадхута Гиты»), полумифический.
Само слово «рибху» можно перевести с санскрита как «вышедший за пределы временных ограничений», это своеобразное родовое имя-титул присваивалось мудрецам-небожителям, которые в своем аскетизме и Мастерстве приравнивались к богам и имели божественное происхождение. В поздней индийской мифологии рибху стали рождаться в человеческой форме с целью продвижения человечества на новую ступень развития. Рибху, который фигурирует в эпосе «Шива Рахасья» (в недрах которого и явлена «Рибху Гита») – по всей видимости, один из этих божественных мудрецов. Его отцом считается бог-творец Брахма: Рибху рожден из его головы. В какой-то момент Рибху вступил в конфликт с отцом и, покинув его, ушел к своему Гуру. Гуру же этот – Господь Шива.
Итак, текст «Рибху Гиты», одного из важнейших индийских адвайтических священных Писаний, появился в открытом доступе в составе шиваитского эпоса «Шива Рахасья Пурана», который относят к традиции Шайва-сиддхантха. В этой книге дан широкий свод воззренческих основ, мифов и ритуалов шиваизма. Предположительное время возникновения «Шива Рахасьи» (что значит «Тайны Шивы») – конец XIV века. «Рибху гита» образовала шестую часть этой книги.
В «Рибху Гите» содержится диалог божественного мудреца Рибху и его ученика, риши Нидаги. При этом и Рибху, и Нидага известны с гораздо более древних времен, чем «Шива Рахасья»: их имена фигурировали в нескольких ведических Упанишадах, что позволяет отнести если не саму «Рибху Гиту» в том виде, в котором она дошла до нас, то, по меньшей мере, зафиксированные в ней указатели к так называемому ведийскому периоду (VII—VI вв. до н.э.). В Упанишадах (Теджабинду Упанишада в «Кришна Яджурведе», Маха Упанишаде в «Самаведе» и других) Рибху неизменно выступает в качестве эксперта в сфере Адвайты, говорит о Брахмане и недвойственности, очень часто в форме диалога все с тем же мудрецом Нидагой.
Еще один аргумент в пользу более древнего возникновения «Рибху Гиты» и последовавшего позже включения ее в состав «Шива Рахасьи» (с некоторыми изменениями и дополнениями) может быть также тот факт, что сама книга «Рибху Гита» фигурирует в тексте «Рибху Гиты». В главе 38, среди прочего, о «Рибху Гите» и переданном в ней учении говорится:
38.31
А одна́жды роди́тель мой Бра́хма по-хи́трому
эту кни́гу изъя́л и, сказа́в, что в ней та́йны,
в океа́не моло́чном её́ утопи́л,
поясни́в, что ей не́т места в ми́ре.
38.32
Из э́того я́ извлё́к свой уро́к,
и вы́ловив кни́гу и́з океа́на,
восстанови́л её содержи́мое,
хотя́ мой роди́тель был о́чень разгне́ван.
38.33
С те́х самых по́р я поки́нул тот ми́р
и при́был сюда́, на верши́ну горы́.
Это о́чень и о́чень волше́бное Зна́ние,
эта кни́га – осо́бое чу́до1.
Оригинальная версия текста «Рибху Гиты» написана на санскрите и существует также в двух разных подстрочных переводах на английский. А в 2021 году переводчиком настоящего издания был сделан и издан полный эквиритмический перевод санскритской «Рибху Гиты» на русский язык. Этот перевод, выполненный с посильным сохранением ритмической структуры, вышел с подзаголовком «Сокровенное Учение Шивы».
Что же касается настоящего издания, в нем содержится эквиритмический перевод избранных глав более поздней версии «Рибху Гиты», тамильской. Перевод «Рибху Гиты» на тамильский язык был создан приблизительно в 1880 году человеком по имени Шри Бикшу Шастригал (также известным под именем Улаганадха Свамигал) из деревни Тирувидаймарудур на юге Индии, в Тамил-Наду.
О создателе тамильской версии «Рибху Гиты» известно довольно мало. Он был брамином-санньясином (отрекшимся от мирского) и ученым; перевел несколько текстов с санскрита на тамильский и, по мнению знатоков обоих языков, был, несомненно, глубоко погружен в тему и обладал абсолютным пониманием текста и великолепным поэтическим даром. (Некоторые даже считают, что тамильская «Рибху Гита» в своей поэтичности местами превосходит санскритский оригинал. И действительно, от нее исходит особая, характерная для южного шиваизма вибрация полной сдачи и близости с Шивой, которая в санскритском варианте, при всей его харизме, пробивной силе и проникновенности, отсутствует.)
В целом тамильская версия соответствует санскритской, однако во многих частностях Бикшу Шастригал предпринял некоторые отступления от оригинала и вольности. Например:
В оригинальном санскритском тексте каждая глава заканчивается прославлением Господа Шивы (что некоторым кажется своего рода несоответствием всему сказанному в основных – сугубо недвойственных – стихах. Однако несоответствие это видится только не вполне внимательному читателю, поскольку Шива – это одно из наименований недвойственного Сознания и любое, в том числе ритуальное, поклонение Ему есть не что иное, как поклонение недвойственному Брахману в символическом виде, которое способствует взращиванию необходимой бхавы – эмоционального отношения преданности, через которое эго постепенно теряет свои иллюзорные очертания, ратворяясь в Истине). Так вот, в тамильской версии эти стихи прославления Шивы были заменены на стихи прославления Господа Натараджа (формы Шивы, танцующей танец творения, поддержания жизни и растворения). Объясняя эту замену концовок, рассказывают следующую историю. Бикшу Шастригал (напомним, так зовут автора тамильского перевода), был настолько ревностным адвайтистом, что склонен был отрицать жизнь как таковую, относясь к ней с несколько огульным презрением. За это Господь Шива наслал на него слепоту. По другой версии – Бикшу Шастригал начал терять зрение, потому что не хотел видеть весь этот проявленный мир. Так или иначе, Шива явился ему во сне, разъяснив суть этого урока и предписав сделать в тамильской версии «Рибху Гиты», над которым он тогда как раз работал, замену и прославить аспект Шивы, танцующий танец проявленной Вселенной двойственного мира. А прославив этот аспект (то есть Натараджа), тем самым признать для себя важность этого мира. Брамин так и сделал. И, разумеется, полностью прозрел.
Именно тамильская «Рибху Гита» стала одним из первых Писаний, с которыми ознакомился юный Шри Рамана Махарши вскоре после своего легендарного околосмертного опыта, приведшего к само-реализации. Шри Рамана обнаружил у Рибху максимально возможные описания своего собственного состояния и впоследствии рекомендовал к прочтению многим посетителям и преданным, а также поощрял ежевечерние групповые чтения этого тамильского текста в своем ашраме.
Как раз там, в ашраме Шри Раманы Махарши и с его непосредственного благословения родилась и та выжимка из тамильской версии «Рибху Гиты», которая легла в основу настоящего издания. У Раманы был преданный по имени Н. Р. Кришнамурти Айер, человек научного склада ума, глава департамента физики в Американском колледже в Мадурае. Шри Бхагаван предписал ему необычную садхану: внимательно изучить тамильский перевод «Рибху Гиты», выбрать оттуда самые важные стихи и перевести их суть на английский язык. Получившаяся брошюра была издана ашрамом под названием «The Essence of Ribhu Gita» («Суть Рибху Гиты») и до сих пор остается одним из самых популярных изданий, доступных в ашраме Шри Раманы. Она состоит из 122 стихов, выбранных из тамильского перевода и в свободной прозаической форме изложенных на английском языке. Как говорит сам Кришнамурти Айер, его целью было не перевести текст дословно, а скорее донести до читателя основные посылы оригинала. «Чтение этого английского текста, – писал Айер в предисловии, – не даст, однако, полной картины в отрыве от активной садханы, направляемой реализованным учителем, который обрел устойчивое пребывание в Шиве-Естестве посредством жизни, исполненной преданности Господу Шиве… Так что переводчик искренне надеется и молится о том, чтобы по прочтении английского текста преданные со всего мира предприняли паломничество в Тируваннамалай, чтобы завершить свою садхану в непосредственном присутствии Господа Аруначалы Шивы и Сат Гуру Раманы на его самадхи в Раманашраме».
Присоединяясь к этим пожеланиям, особо все же подчеркнем, что предлагаемая здесь русскоязычная версия ни в коем случае не перевод англоязычной книжки Кришнамурти Айера. Из его работы на этих страницах осталось только одно: сделанная Айером выборка стихов (в скобках перед каждым стихом указаны номера глав/стихов тамильского оригинала). Сам же представленный здесь перевод максимально придерживается именно тамильской версии – как в передачи значения каждого стиха, так и в области сохранения их ритмической структуры. Впрочем, не во всех деталях: так, в тамильском оригинале каждый стих являет собой восьмистишия, в то время как на русском языке содержимое некоторых стихов не укладывалось в восемь строк, поэтому чаще всего выражено в форме десятистиший.
В целом же этот эквиритмический перевод был выполнен непосредственно в Тируваннамалае и инициирован оригинальным звучанием той самой тамильской «Рибху Гиты», которая вдохновляла Шри Раману и его учеников.
Сидарт (Глеб Давыдов), январь 2025 г.
P.S.: Для достижения максимального эффекта от указателей этой гиты (как и других гит, переведенных с сохранением ритмической структуры) рекомендуется читать ее вслух.