Глава 3: Исторические изменения текстов Библии
Основные редакции и переводы
История изменений текстов Библии полна примеров как случайных, так и преднамеренных изменений, которые отражали развитие языков, эволюцию религиозных доктрин, политические реалии и культурные контексты. Одним из наиболее известных примеров является добавление «Комма Иоанна» (1 Иоанна 5:7—8). В оригинальных греческих рукописях этот текст, утверждающий триединство Бога («Ибо трое свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и сии три суть едино»), отсутствует. Он появился в латинской Вульгате и использовался как доказательство доктрины Троицы. Исследователи считают, что эта вставка была сделана в Средние века для укрепления позиции церкви в богословских спорах.
Ещё один пример – история о блуднице (Иоанна 7:53—8:11). Знаменитый эпизод о прощении Иисусом женщины, уличённой в прелюбодеянии («Кто из вас без греха, первый брось в неё камень»), отсутствует в самых ранних греческих манускриптах. Этот отрывок, по мнению большинства текстологов, был добавлен позже и, вероятно, являлся устной традицией, которая со временем вошла в канонический текст.
Молитва «Отче наш» (Матфея 6:13) в некоторых версиях Библии содержит завершение словами «Ибо Твое есть царство и сила и слава вовеки». Однако эти слова отсутствуют в ранних рукописях. Возможно, эта часть была добавлена в литургических целях. В современных переводах, таких как «Новая международная версия» (NIV), эта фраза вынесена в сноски или вовсе исключена.
«Евангелие от Марка» также подверглось изменениям. В самых ранних рукописях этот текст заканчивается на 16:8, где женщины, увидев пустую гробницу, убегают в страхе и никому ничего не говорят. Более поздние версии добавляют стихи о явлении воскресшего Иисуса ученикам, что сближает это евангелие с другими каноническими текстами. Учёные считают, что эта вставка была сделана для завершённости и согласованности повествования.
Перевод слова «Альма» в «Книге Исаии» (Исаия 7:14) также стал источником богословских споров. В еврейском тексте говорится: «Вот, дева зачнёт и родит сына», но оригинальное слово «альма» скорее означает «молодая женщина», а не обязательно «дева». В греческом переводе Септуагинты слово было переведено как «парфенос» (дева), что повлияло на христианское толкование рождения Иисуса от Девы Марии.
Перевод Иеронима Стридонского, известный как Вульгата, оказал значительное влияние на европейские переводы Библии. Например, перевод фразы «metanoeite» как «penitentiam agite» («покайтесь») вместо «измените ум» создал основу для католической практики покаяния. Это лексическое различие привело к развитию богословских концепций в Западной Европе, подчёркивая необходимость исповеди и раскаяния.
В XVI веке Уильям Тиндейл перевёл Библию на английский язык, что вызвало недовольство католической церкви. Его переводы слов, таких как «пресвитер» вместо «священник» и «собрание» вместо «церковь», подрывали авторитет духовенства. Тиндейл был казнён, а его переводы сожжены, но его работа легла в основу «Библии короля Якова» (KJV), изданной в 1611 году. Этот перевод также не избежал ошибок, одной из которых стала «Библия грешников», где в Седьмой заповеди было написано «Ты прелюбодействуй» (вместо «не прелюбодействуй»). Эта ошибка вызвала скандал, и её срочно исправили в последующих изданиях.
Современные переводы, такие как «Новая международная версия» (NIV) и «Современный перевод короля Якова» (NKJV), стремятся к максимальной точности, опираясь на самые ранние доступные манускрипты. Например, в NIV убраны целые стихи, отсутствующие в древних текстах, такие как Деяния 8:37, где говорится о вере евнуха перед крещением.
Не только канонические тексты, но и апокрифические книги претерпели изменения или вовсе исчезли из канона. Книга Еноха, цитируемая в Послании Иуды (Иуды 1:14—15), не вошла в Библию, хотя пользовалась популярностью в раннехристианских общинах. Этот текст содержит описания падших ангелов и космологические видения, которые не соответствовали ортодоксальному учению, что и стало причиной её исключения.
История изменений текстов Библии – это не только процесс перевода и адаптации, но и отражение борьбы за власть и влияние в христианской церкви. Каждая редакция или перевод несли в себе не только богословскую, но и политическую повестку, формируя восприятие Священного Писания у разных поколений верующих. С течением времени появление новых археологических находок, таких как рукописи Мёртвого моря и библиотека Наг-Хаммади, позволило учёным провести текстологический анализ и выявить расхождения между древними рукописями и более поздними переводами. Этот процесс позволил восстановить некоторые утерянные части текста и сделать Библию более аутентичной, хотя вопрос о её неизменности остаётся предметом богословских и научных дискуссий.