Эта небольшая книжка будет наиболее полезна тем, кто уже или слышал о Луне в свободном уходе (Луне без курса, холостой Луне), или только что познакомился с этой идеей. Моя цель заключается в том, чтобы обеспечить прочное понимание того, что именно представляют собой периоды Луны в свободном уходе, и подсказать, как плодотворно использовать эти периоды в личной жизни.
Я надеюсь, что те, кто уже знают о Луне в свободном уходе, и уже знают, как их использовать, тоже найдут эту книжку полезной, поскольку я объясню также исторические корни идеи и соответствующие астрономические детали.
Добро пожаловать!
Вкратце о Терминологии
Все русские варианты перевода этого термина основаны на английском оригинале: void-of-course Moon. «Луна без курса» – вероятно, наиболее точный буквальный перевод. Когда-то давным-давно, в школе, меня готовили стать переводчиком. Нас учили, что очень важно переводить не слова, а смысл, идею, заключённую в предложении. «Холостая Луна» неплохо соответствует этому требованию, но я, возможно по привычке, предпочитаю перевод, предложенный Юрием Юрьевичем Олешко, который в далёкие 1990-е годы обучал меня хорарной астрологии. «Луна в свободном уходе» и звучит лучше (по крайней мере, на мой вкус), и точно передаёт идею концепции.
Тем не менее, я должен признать, что и английский термин далеко не идеален. Что значит «void-of-course»? Для англичанина эти слова так же загадочны, как и «Луна без курса» для русскоязычного читателя. Возможно, следует уделить внимание изначальной древнегреческой версии этого термина (для простоты, я передам её здесь латинскими, а не греческими буквами): kenodromia. Это слово состоит из двух частей: kenos означает «пустой» или «бесплодный», а dromos – это «курс» или «бег». Всё вместе несёт идею бега в пустоте. Можно было бы предложить еще несколько вариантов русского перевода, но и уже существующих вполне достаточно.