Суфийским поэтам

познается лишь в любви, а без любви

Найдешь лишь смерть. Беги от смерти же, беги!

Ал-Хамадани Айн ал-Кудата (1048/9-1138 гг.) — родился в местечке Бузенджиру вблизи Комадана. В молодости изучал богословские науки в Багдаде, позднее обосновался в Мерве, встав на путь мистического подвижничества под руководством известного шейха Абу Али Фармади. Биографы ал-Хамадани свидетельствуют, что он за свою жизнь 10000 раз прочел Коран, мел в памяти 700 сочинений, посвященных божественному слову, беседовал с 213 шейхами, совершил 37 пеших хождений в Мекку в целях паломничества к святым мествам. Умер ал-Хамадани по пути в Мерв. Позднее прах его был перевезен в Мерв, где находится усыпальница.

Любовь — огонь. Влюбленный — бабочка. Горенье —

В желанье страстном. Это — миропостиженье.

***

Что клетка — птица, так слепому мнится…

А зрячий видит: клетка для синицы.

***

Жизнь познается лишь в любви, а без любви

Найдешь лишь смерть. Беги от смерти же, беги!

ЭХО АЛЬ-ХАМАДАНИ (969 – 1008)

Абу-л-Фадл ал-Хамадани (969 – 1008), получивший прозвище Бади аз-Заман (Чудо времени), считается одним из крупнейших представителей жанра макам -–небольшие новеллы, соединяющие в себе свойства стихов и прозы, изысканной литературы и живой речи. Бади аз-Заман родился в персидском городе Хамадане в образованной, светской семье. Обладал выдающейся памятью и литературными способностями, много путешествовал.

СИДЖИСТАНСКАЯ МАКАМА

Раз неотступное Желанье заманило

К себе в седло меня и прямо на хребте

Своем внесло туда, где мысли о судьбе

Роились дружные. Затем заговорило…

— Клинок лучистый обнажило утро вновь,

Ступай на рыночную площадь, осмотрись,

И на жемчужины, что встретишь, подивись.

И я пошел туда, куда звала любовь…

И вот, на рынке у жемчужины такой

Остановился я, вдруг голос воскричал:

— Кто знает — знает и меня, — и продолжал, —

А кто не знает, то, клянусь я головой,

Сейчас узнает! Обо мне кипит молва.

Я – первый плод, и я — последний урожай.

Мои дела – загадки всем, не умножай

Свои сомнения и поиски ума,

Спроси у стран и у далеких островов,

У скал с уступами, в ущелия взгляни,

И глубину морского дна ты опроси,

Кто тайны их познал без ключиков, замков?

Кто подчиняет все, когда он на пути,

Спроси царей, что не умеют в счастье жить,

Что не смогли мне полой мерой заплатить

За тайны знания, что силились найти…

Спроси их башни, что я мигом открывал.

Клянусь, царей мирил могущественных я,

И вел любовные, секретные дела,

И розы нежные с румяных щек срывал.

Но избегал соблазнов мира и стеной

Я от позора загораживался, слух

Берег от пошлых слов, для них бывал я глух,

И вот уж утро над седою головой.

А я сумел приобрести себе спасенье,

Делами добрыми без счета запастись,

Ведь лучше способа и нет, чтобы спастись,

Ищите добрые пути к Дню Воскресенья.

Кто слышал дождь моих поющих ливнем слов,

Кто видел всадника с поводьями ума,

Тот подтвердит, что это чудо — жемчуга

Я создавал и раздарил все до основ.

Я подбирал ключи к хитрейшим из затей,

Я силы тратил и стерег покой светила,

Крутил кормила, возводил умом стропила,

И не утаивал богатства от людей.

Теперь, состарившись, узду всех правых дел,

Спасенья средство я решил продать на рынке.

Пусть для потомков сохранится сердцевинка,

Ведь чистый плод от добродетели поспел.

Вольный перевод Русафской макамы

Я попрощалась с Русафою,

Когда от гнева пыла сердца

Земля устала вдруг вертеться…

Тогда… я встретилась с тобою…

В лучах лазури у мечети

Стоял, лукаво усмехаясь,

О шутовстве сказать стараясь,

О мастерстве созревшей дури…

О тех, кто руку запускает

В чужой карман, плутует в карты,

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх