БЕСЕДА С ВЕТРОМ
Облаков стадо бродит по небу,
С их пастухом веду я беседу.
Где ты сейчас, Повелитель ветров?
Нравом спокоен, а был так суров.
Где же источник неведомых сил,
Кто тяжкой ношей тебя наделил?
Там ураган, а здесь полный покой,
Хотя справедлив ты бываешь порой.
Не сразу понятны мотивы деяний,
И так далеки от простых подаяний.
Возникнут детали в небесной картинке,
Как негатив в ожидаемом снимке.
СТРАННАЯ ПТИЦА
Через обрыв – тонкий мосток,
Иду по нему – на ветру лепесток.
Ни вправо, ни влево, только вперед,
Сомнения, чувства цель заберет.
Снова останусь один в пустоте,
Лишенный боязни – крылья не те.
В полет над обрывом, к сиянию звезд,
Странная птица, не вьющая гнезд.
ПОЭТЕССЕ ЛИ ЦИНЧЖАО
Принцесса слов и принцесса видений,
Ли поразила мой внутренний мир.
Теперь понимаю, что значит гений,
Оттенки восточного званья «эмир».
Цинчжао – звук одинокой струны на лире,
Цин Чжа-о-о – песня весенней ночи.
Судьба поражает мишени не в тире,
Но ярко светит пламя свечи.
И снится цветок мэйхуа на рассвете,
В густых волосах алеет восток.
Свидания с милым при лунном свете… Страданий разрушен суровый исток.