Дело в том, что прямо сейчас мы переживаем решающий период для выживания homo sapiens… Авторитет мыслителей, поэтов и им подобных, а также моральный авторитет высокой культуры ушли в прошлое: теперь никто не может сказать «высокая культура» без того, чтобы это не прозвучало смешно (англ.). – Примеч. ред.↩︎
[Воскрес, как и сказал! (лат.). – Примеч. ред.] – Кроме того, накануне вечером в разговоре с другим коллегой по академии С. C. Аверинцев сообщил о том, что занимается переводом псалмов и четырех синоптических Евангелий с древних языков.↩︎
«Управление глобализацией: социологические перспективы» (англ.). – Примеч. ред.↩︎
«…Даже в коммунистическую эпоху невозможно было изъять иконы из музеев…» (англ.). – Примеч. ред.↩︎
Опубликовано в: «Новая Европа». № 7. 1995. С. 66–78. – Примеч. ред., 1-е изд.↩︎
Большой взрыв (англ.). – Примеч. ред., 1-е изд.↩︎
«В начале было Слово» (лат.). – Примеч. ред., 1-е изд.↩︎
«В начале сотворил Бог небо и землю» (Быт. 1: 1). – Примеч. ред., 1-е изд.↩︎
«Первопричина» и «источник» (нем.). – Примеч. ред., 1-е изд.↩︎
Аквила (II в.), прозелит, переведший Ветхий Завет на греческий язык. – Примеч. ред., 1-е изд.↩︎
Высшее существо (фр.). – Примеч. ред.↩︎
Речь идет о стихотворении французского поэта и писателя графа Альфреда Виктора де Виньи (1797–1863) «Христос в Гефсиманском саду» («Le mont des Oliviers»). – Примеч. ред., 1-е изд.↩︎