Книга профессора Ю Биня, содержащая оригинальные авторские размышления о значении Рождества Иисуса Христа для современных верующих христиан различных конфессий, примечательна во многих отношениях. Прежде всего, следует отметить внимательное и бережное отношение автора к тексту Священного Писания и христианской Традиции. Действительно, Ю Бинь не раз демонстрирует свое прекрасное знание библейского текста Ветхого и Нового Заветов и умение показать их глубинное единство, а также неизменную актуальность чтения Слова Божия для современных христиан. Поражает та непринужденность, с которой автор переходит от одного библейского текста к другому, указывая многочисленные параллели между Новым и Ветхим Заветами, между новозаветными и ближневосточными культурными реалиями, между библейским текстом и нашей христианской жизнью.
Следует также особо отметить бережное отношение автора к христианской церковной традиции. Он цитирует слова многих древних христианских авторов – Оригена, сщмч. Иринея Лионского, свт. Григория Нисского, Тертуллиана, свт. Киприана Карфагенского, блж. Августина. Не забывает он и о западных средневековых богословах – Ансельме Кентерберийском, Фоме Аквинском, Франциске Ассизском, Бонавентуре, Хуане де ла Крусе. Более того, профессор Ю Бинь прекрасно осведомлен о таких тонкостях православного богословия как концепция взаимопроникновения лиц Святой Троицы (περιχώρησις), Их единая сущность и действие, учение об обожении человека, основанном на Боговоплощении, и многое другое.
Весьма интересны и те многочисленные параллели, которые автор проводит между библейско-христианской культурой, с одной стороны, и традиционной китайской культурой, с другой. Он часто цитирует знаменитых китайских мыслителей, таких как Лао-цзы, Конфуций, Мэн-цзы, Мо-цзы, Чжан Цзай, Чжу Си, Ван Янмин, чтобы показать важность и глубину библейского учения, или просто указывает на особое восприятие Евангельского благовестия в китайской культуре. Так, например, по поводу евангельских слов о том, что блаженны кроткие, Ю Бинь замечает, что в современном китайском переводе Библии слово, означающее кротость, включает иероглиф 温 (wen), содержащий ключ «вода», поскольку, согласно Лао-цзы, «высшая добродетель подобна воде … вода находится там, где люди не желали бы быть, поэтому она похожа на Дао». А Дао (道), означающее одновременно и Путь, и Слово – это Иисус Христос, Сын и Слово Божие. Или вот еще один пример: по поводу заповеди о миротворцах автор замечает, что мир, принесенный Христом на землю вместе с Его Рождеством, мир, воцарившийся между Богом и людьми после Его воплощения, соединяет всех нас в любви и делает нас «детьми мира», которые должны бережно относиться друг к другу. При этом, согласно конфуцианской философии, иероглиф 仁 (ren), означающий «человеколюбие», состоит из иероглифов «два» (二) и «человек» (人). Это значит, что человеколюбие соединяет двух людей воедино, что люди должны уважать не только себя, но и других, заботиться не только о своих семьях, но и о других семьях, беспокоиться не только о своей стране, но и о других странах. Таким образом, только с помощью мира Христова мы можем достичь мира во всём мире, – слова, особенно актуальные в наше непростое время, когда мир, веками царивший между христианскими народами, подвергается все новым и новым испытаниям.