Путь письма. Иероглифы на водной глади

Следует заметить, что никто в последние несколько сотен лет не решается писать данные иероглифы. Лишь ходят легенды о некоем буддийском монахе из Осаки, который мастерски рисовал и «многословность», и «широко раскинувшиеся облака», и «идущий дракон» —



,

и даже, о, Будда Амида! – «сэй» – не переводящийся ни на один из известных языков, в том числе и на японский, иероглиф, состоящий из четырёх иероглифов «интерес» —



.↩︎

  • Эти и те, уходящие и возвращающиеся сразу же после ухода (ведая о том иль нет) к заставе на «Холме Встреч»1 или, если переводить безо всякой романтической ерунды: Так вот она Застава встреч! Кто уезжает или приезжает, Знакомец или незнакомец, Всех встретишь здесь. (Перевод Черевко Е.Н.). Застава встреч – застава Осака – контрольный пост на горе Осака между нынешними Сига и Киото.

    1 (имеется в виду место прихода в этот мир и ухода из него)↩︎

  • Используемое в письменной и официальной речи наименование самоубийства, совершаемого либо по приговору, либо добровольно (в тех случаях, когда затронута честь самурая). Термин «харакири» используется, в основном, в устной речи.↩︎

  • Я знаю, что жизнь полна скорби и невыносима, хотя я не могу сбежать от неё, ведь я же не птица.

    Антология Манъёсю.↩︎

  • Поделиться

    Добавить комментарий

    Прокрутить вверх