Когда Христос сказал иудеям, пришедшим арестовывать Его: «Я есмь» («Это Я»), – они падают на землю (Ин. 18:6—8). Этот вопрос был рассмотрен более подробно здесь [2]. Не могу утверждать, но похоже, что имела место некая известная иудеям словесная форма, связанная с именем Бога, которую они расслышали в ответе Христа, что повергло их на землю.
И эта же словесная форма начала имени звучит также в первой заповеди, и когда Бог называет Моисею Свое имя – «Я есть» или «Я есмь».
Думаю, что в русском переводе первой заповеди следовало оставить не просто «Я», но «Я есть» или «Я есмь».
Господь Бог твой
Дальше Бог называет Себя (в греческом варианте: «Кириос гос Феос»). Когда переводили Писание на греческий язык, то четырехбуквенное имя Бога, известное сейчас как ЯХВХ, которое евреи старались не произносить, заменяя словом Адонаи (Господь) – или «Кириос» в греческом переводе.
А «Элохим» – Бог во множественном числе – в греческий текст попало как Феос (Бог).
«Кириос гос Феос», в русском переводе «Господь Бог», дословно звучало бы довольно странно для нашего уха – Сущий, который есть Боги.
Христианские богословы во множественном числе написания слова «Бог» (Элохим) видят указание на триипостасность Бога, открытую нам Сыном Божиим – Иисусом Христом.
Но вернемся к первой заповеди. По сути, Бог называет Себя и обращается ко всем верующим, принимающим Его заповедь: «Я есть Сущий – Бог твой». Это было сообщено Моисею и его народу. Но мы знаем, что Бог изначально собирался просветить светом истинного знания все народы мира, о чем и сказал Аврааму: «В тебе благословятся все народы» (Быт. 12:3, Гал. 3:8). Потому эта заповедь обращается ко всем верующим в Бога.
«Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства»
Окончание первой заповеди как будто перечеркивает все ранее сказанное. Ведь имеется в виду еврейский народ, вышедший из египетского рабства?