Напомню, что четырехбуквенное имя Бога, или «тетраграмматон» – попавшее в Библию как «Сущий» (Иегова или Яхве) связывают с глаголом «быть». Один из вариантов перевода: Тот, Который был и есть, и всегда Сущий, или просто Сущий.
Можно встретить и такое прочтение: «Я есмь Тот, кто Я есмь» или просто «Я есмь». Встречал еще несколько вариантов перевода имени Яхве. Все они так или иначе связаны с глаголом «быть», «существовать».
Есть предположение, что иудеи могли услышать в словах Христа нечто такое, что заставило их упасть в страхе: намек на имя Бога, или сокращенное имя Бога, или одно из упоминаний Бога, или некую словесную форму, указывающую на Бога. В любом случае, даже в переводе слышится странность: никто не говорит: «я есть» или «я есмь». И, наверное, поэтому, переводя на русский язык, эту странность решили устранить, поменяв «Я есть (Я есмь)» на «это Я». Но «Я есмь» оставили в других местах, где Христос говорит о Себе.
Но чтобы понять, так ли это на самом деле, нужно знать, во-первых, то, что знали иудеи, и слышать в оригинале язык Христа. В этом смысле первый вариант (боялись огня с неба) более понятен и, видимо, более вероятен. Однако второй вариант я должен был озвучить.
Если мы соединим повествование трех евангелистов и эпизод, описанный Иоанном, то у нас получается такая картина: толпа падает от слов Христа на землю. Иуда находится с ними в этот момент. Но ему-то, близко знавшему Христа, не страшно. И он-то, возможно, не упал со всеми. Он удивленно озирается, возможно, хмыкает про себя и идет навстречу ко Христу. Подходит к Нему и целует со словами приветствия: «Радуйся, Равви» (Мф. 26:49).