Послание к Римлянам. Божья Благая весть, предназначенная для всего мира

В русском переводе Библии – «…Который родился от семени Давидова по плоти и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, чрез воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем». Рассуждение автора основано на английском переводе. – Примеч. пер.↩︎

  • Это выражение берет начало в 2 Цар. 7:12 и далее, где Бог обещал укрепить трон Давида навечно; это обетование было подхвачено пророками (напр.: Пс. 88; Ис. 9:6 и дал.; 11:1, 10; Иер. 23:5 и дал.; и Иез. 34:23 и дал.; 37:24 и дал.) и далее развито в кумранской литературе. Исполнение его см. в Новом Завете (Мф. 1; Мк. 12:35 и дал.; Лк. 1,2; Ин. 7:42; Деян. 2:29 и дал.; 13:22 и дал.; 2 Тим. 2:8; Отк. 5:5; 22:16).↩︎

  • Напр.: Cranfield, vol. I, p. 62.↩︎

  • Nygren, p. 51; ср.: 2 Кор. 13:4.↩︎

  • В русском переводе Библии – «…чрез Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы». Рассуждение автора основано на английском переводе. – Примеч. пер.↩︎

  • В русском переводе Библии – «покорение вере». – Примеч. пер.↩︎

  • В английской грамматике определенный артикль перед существительным конкретизирует данное явление или понятие, выделяя его из среды аналогов, то есть «именно эта, такая вера». – Примеч. пер.↩︎

  • Определенный артикль в английском тексте отсутствует. – Примеч. пер.↩︎

  • В рассматриваемом здесь английском выражении «obedience of faith» присутствует предлог «of» – признак родительного падежа последующего существительного «вера». – Примеч. пер.↩︎

  • Murray, vol. I, p. 14.↩︎

  • В русском переводе Библии – «ради имени Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. – Примеч. пер.↩︎

  • Neill, p. 2.↩︎

  • Поделиться
  • Добавить комментарий

    Прокрутить вверх