Послание к Ефесянам

Ibid., p. 29.↩︎

  • Ibid., p. 30.↩︎

  • Houlden, p. 236.↩︎

  • Hunter, p. 45.↩︎

  • Barth, Broken Wall, p. 41.↩︎

  • Findlay, p. 4.↩︎

  • Brace, р. 11, 12.↩︎

  • Hodge, p. xv.↩︎

  • Armitage Robinson, p. 141.↩︎

  • Hodge, p. xiii.↩︎

  • Findlay, p. 21.↩︎

  • Dale, p. 40.↩︎

  • Armitage Robinson, p. 19.↩︎

  • Hendriksen, p. 72.↩︎

  • Simpson, p. 24.↩︎

  • Mackay, p. 75.↩︎

  • Armitage Robinson, p. 19.↩︎

  • Hodge, p. 28.↩︎

  • Barth. Ephesians, I, p. 97, 98.↩︎

  • Аорист – одна из форм прошедшего времени в греческом языке, соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида. – Примеч. пер.↩︎

  • AV, RV, NEB [и русская синодальная Библия. – Примеч. пер.] сразу после выражения «святы и непорочны пред Ним» (ст. 4) ставят слова «в любви», относя их к той любви, которую Бог хочет видеть в нас. Таким образом, наша святость выражена языком любви. Этот вариант вполне может считаться корректным переводом, так как фраза «в любви», используемая в Послании к Ефесянам пять раз, всегда описывает христиан (3:18; 4:2,15,16; 5:2). Тем не менее RSV ставит фразу «в любви» после слова «предопределив», тем самым относя ее к Богу, а не к нам. Я лично предпочитаю именно этот вариант, потому что контекст выделяет любовь как источник нашего избрания, а не как его результат.↩︎

  • Поделиться
  • Добавить комментарий

    Прокрутить вверх