Ibid., p. 29.↩︎
Ibid., p. 30.↩︎
Houlden, p. 236.↩︎
Hunter, p. 45.↩︎
Barth, Broken Wall, p. 41.↩︎
Findlay, p. 4.↩︎
Brace, р. 11, 12.↩︎
Hodge, p. xv.↩︎
Armitage Robinson, p. 141.↩︎
Hodge, p. xiii.↩︎
Findlay, p. 21.↩︎
Dale, p. 40.↩︎
Armitage Robinson, p. 19.↩︎
Hendriksen, p. 72.↩︎
Simpson, p. 24.↩︎
Mackay, p. 75.↩︎
Armitage Robinson, p. 19.↩︎
Hodge, p. 28.↩︎
Barth. Ephesians, I, p. 97, 98.↩︎
Аорист – одна из форм прошедшего времени в греческом языке, соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида. – Примеч. пер.↩︎
AV, RV, NEB [и русская синодальная Библия. – Примеч. пер.] сразу после выражения «святы и непорочны пред Ним» (ст. 4) ставят слова «в любви», относя их к той любви, которую Бог хочет видеть в нас. Таким образом, наша святость выражена языком любви. Этот вариант вполне может считаться корректным переводом, так как фраза «в любви», используемая в Послании к Ефесянам пять раз, всегда описывает христиан (3:18; 4:2,15,16; 5:2). Тем не менее RSV ставит фразу «в любви» после слова «предопределив», тем самым относя ее к Богу, а не к нам. Я лично предпочитаю именно этот вариант, потому что контекст выделяет любовь как источник нашего избрания, а не как его результат.↩︎