Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение

Оригинал:

醉吟三首

去岁无田种,今春乏酒材。从他花鸟笑,佯醉卧楼台。
下调无人睬,高心又被瞋。不知时俗意,教我若为人。
入市非求利,过朝不为名。有时随俗物,相伴且营营。

Перевод:

В прошлом году не засеяли поля.
Этой весной для вина7 нет сырья.
Пусть так, я улыбнусь8 цветам и птицам.
В беседке лягу, чтобы пьяным притвориться9.

Не смотрит никто, когда веду себя низко10.
Таращатся взгляды, лишь душою возвышусь11.
Сегодняшние нравы мне не понять12.
Научиться бы как человеком стать13.

На рынок не за выгодой иду.
Являюсь не за славой ко двору.
Временами поглощает мирская суета.
Да так, что без устали верчусь туда-сюда.

Ши Ханьши

«Десять стихов об отшельнике, живущем в горах (Сисянь-шань)». Стих четвертый

Ши Ханьши, также именуемый старец киноварной зари (丹霞老人), жил в конце династии Мин начале династии Цин.

Оригинал:

栖贤山居十首 其四• 释函是

自笑吾生足
支藤上紫霄
松门山日近
野火石云烧
老母留芋供
邻僧隔水招
—声樵笛响
催我下峰腰

Перевод:

Смеюсь, ведь жизнь моя удалась14.
(Подобен я) ветви лозы15, что тянется к пурпурным небесам16.
К солнцу так близко сосновых врат гора17.
Диким огнем, подобно кремню, возжигает облака.

Старуха18 несет сладкого картофеля клубни.
А вдалеке монах приветствует из-за реки.
Мелодия одной флейты19 дровосека эхом слышна.
Призывает вниз с горы спуститься меня.

Поделиться

Добавить комментарий

Прокрутить вверх